Saturday, April 05, 2008

Dover's Theocritus a review (reprint: Bolchazy-Carducci)

As I make my (not so) triumphant return to the field of Mawr's I feel myself compelled to do something I ought to have done a long time ago. The good folks at Bolchazy-Carducci once thought well-enough of this blog to send along a review copy of my choice with the note, "Be honest about the book, because an honest review will be of more use to your readers. While we at Bolchazy-Carducci are hoping for a good review, a useful review would be better for everyone."

Good advice, which I will now follow.


Dover, K.J., ed. Theocritus: Select Poems. Wauconda IL: Bolchazy-Carducci, 1994. (Pages: lxxii + 323) $46.00. isbn: 978-0-86516-204-2


As an eager undergraduate (after the turn of the century) disheartened at the lack of advanced Greek offerings, I cooked up a plan with two friends to hit up a young professor for an independent study in one of his pet areas: Hellenistic Greek poetry. It happened that the subject was heating up at the time, and good commentaries were easily attainable. We purchased our own copies of a handful of Cambridge green and yellows: (1) Argonautica: Book III, (2) Theocritus: A Selection (both edited by R.L. Hunter), and (3) A Hellenistic Anthology (edited by Neil Hopkinson). We had recourse to other texts from the library, relying on Pfeiffer for much of our Callimachus, with the aid of the brilliant commentaries that have surfaced on various of the hymns, and used sources ranging from Hutchinson's (somewhat disappointing) Hellenistic Poetry to Peter Bing's (somewhat brilliant) The Well-Read Muse.

To this day it remains one of the most rewarding courses I've taken, and thinking back I'm reminded of a sense of awe for learning and scholarship that has never quite been matched.

I'm also reminded of my professor's recommendation of K.J. Dover's Theocritus: Select Poems (a classic red Macmillan), and his disappointment that the book was no longer in print.

If only he had known of Bolchazy-Carducci's reprint, available since 1994. Since neither he nor I knew that we could buy it, I purchased the Hunter and settled for a library copy of Dover. I have distinct memories of the book's excellence, and while I appreciated Hunter, Dover I loved.

Both editors followed Gow, whose edition has been a holy grail--unattainable yet a source of hope--for me and others like me for some time, and thus stands without compare. It is difficult, however, to not compare Dover and Hunter, and one of the simplest and most significant comparisons for the general reader (if there is a general reader of Greek bucolic) is bang for the buck.

Hunter (the more recent of the two) printed just eight Idylls (1, 3, 4, 6, 7, 10, 11, & 13). By way of comparison, Dover printed eighteen, inclusive of Hunter's eight (1-7, 10, 11, 13-16, 18, 22, 24, 26, & 28). Both teacher and student benefit from the greater variety of texts.

As a struggling student I found Dover's notes more readable, less discursive, and on the whole more useful. Hunter, of course, had the advantage of being more 'current', and his references are a boon to graduate students dealing with an ever-growing bibliography. But to a reader making his way through the poems, Hunter is cumbersome. His rewards come later, to a smaller audience. Dover, by contrast, reaches more broadly and achieves his aims with great elegance.

One need look no further than the first note of the book to see just how effective Dover's style is:
ἁδύ...μελίσδεται:Lit., 'something pleasant the whispering that pine-tree...makes music', i.e. 'sweet is the whispered music which that pine-tree makes'. καί...καί is superimposed on ἁδύ...ἁδὺ δέ, thus:
ἁδύ τι ... καὶ ἁ πίτυς ... μελισδεται
ἁδὺ δὲ ... καὶ τὺ ... συρίσδες
At once and concisely Dover shows us the music of the line (which transcends the simple position-to-position correspondence that students too often adhere to), and waves his magic wand of the mist that would cloud many a student's mind: the literal rendering tells the student that he does in fact know his forms. The 'id est' that follows is a lesson in adjusting one's thinking, encouraging the student to read intelligently and to make the leap from translation to meaning. While the literal translation sounds like stilted nonsense, the paraphrase helps us to bridge the gap between Translationese and English.

Add to this the undeniable link in meaning and sound that would, without Dover's note, have escaped most students, and you catch a glimpse of the sort of useful and encouraging information that is to be had throughout, and how skillfully it is presented.

By contrast, the reader loses himself in Hunter's pages wherein such things as the linguistic and sound connections (visually displayed by Dover) are buried in explicit prose. Hunter gives a page to a general note on lines 1-11, then another paragraph to lines 1-3, then more than a page to line 1 alone. By the time we've reached συρίσδες, which Dover has in a few lines of text, Hunter has written nearly three pages of notes.

Some might say that this brevity has its price. When Dover tells us, for example, that Apollonius and earlier poets 'represented Herakles as never reaching Kolchis at all' (Idyll 13.75), some will want to know more about the sources. Dover is unconcerned, but Hunter discusses the scholia on Apollonius, the fragments of Dionysius Scytobrachion and Demaretus, as well as Antoninus Liberalis (who would have gotten his version from Nicander). On the one hand this clarifies an indistinct reference, yet on the other bears little on the poem.

It seems necessary here to stop and ask myself which commentary I use when I want to read Theocritus, and the answer is Dover.

And when I want to study Theocritus? Dover with Hunter. And yet I find myself more likely to read than to study Theocritus, and so it is my Dover whose spine is cracked more often.

A final note on the introductory matter: like much else in the books, Hunter is more current, more discursive, and more laden with references. This again makes Dover more readable, and, though it may seem counter-intuitive, more timeless.

With all sincerity I extend my deepest appreciation to Bolchazy-Carducci for keeping this commentary in print (in a clean, durable paperback) and would love to see more reprints like it. Imagine reprints of Stanford's Odyssey, or Marchant's Thucydides, just to name two personal favorites.

Call me old-fashioned.

Wednesday, April 02, 2008

Bad Guests in the Odyssey

(Lattimore's translations again.)

When we first come upon the estate of Eumaios in Odyssey 14 and receive a description of his property, it is noted that the suitors have been eating the best of the pigs:

These were
the breeding females, but the males lay outside, and these were
fewer by far, for the godlike suitors kept diminishing
their numbers by eating them, since the swineherd kept having
to send them in the best of all the well-fattened porkers
at any time. (14.15-20)

The reader is reminded, perhaps, of the behavior of Odysseus' men on Thrinakia. As the hunger becomes more and more unbearable, Eurylochos exhorts his companions:
Come then, let us cut out the best of Helios' cattle,
and sacrifice them to the immortals who hold wide heaven... (12.343-4)

So spoke Eurylochos, and the other companions assented.
At once, cutting out from near at hand the best of Helios'
cattle... (12.352-4)

Odysseus' men were punished for being bad guests on Thrinakia and eating what was not rightfully theirs. The fact that the suitors too eat 'the best' of the animals reminds us of the punishment Odysseus' men received and reinforces the inevitability of the coming vengeance on the suitors, who seem to parallel the men on Thrinakia in this respect.

Fairies and Fate

In the Ch. 29 vocabulary list in Wheelock, 'fairy' is listed as a derivative of Lat. fatum. I hadn't known this, so I decided to look it up quickly in the OED. The etymology for 'fairy' is: a. OF. faerie, faierie (mod.F. féerie), f. OF. fae (mod.F. fée) FAY n.2.

And 'fay' is derived from fatum as follows: ad. OF. fae, faie (Fr. fée) = Pr. and Pg. fada, Sp. hada, It. fata:--Com. Rom. fata fem. sing., f. L. fata the Fates, pl. of fatum FATE.

One can perhaps see how 'fairy' came from fatum in definition A.4.a.: 'One of a class of supernatural beings of diminutive size, in popular belief supposed to possess magical powers and to have great influence for good or evil over the affairs of man.'

Tuesday, April 01, 2008

Pigs and Ships in the Odyssey (Updated)

(I use Lattimore's translation in what follows.)

As Odysseus approaches the home of the swineherd Eumaios in Book 14 of the Odyssey, we get a description of the property. One of the things we learn is the following:

Inside the enclosure he made twelve pig pens
next to each other, for his sows to sleep in, and in each of them
fifty pigs who sleep on the ground were confined. (14.13-15)

Interestingly, the number of pig pens kept by Eumaios, who functions as a loyal representative and relic of the old Odyssean order (cf. 14.3-4: '...who beyond others/cared for the house properties acquired by noble Odysseus'), is the same as the number of Odysseus' ships (9.159: 'Now there were twelve ships that went with me...'). The number of pigs in each of Eumaios' pens even seems to be close to the Odyssean norm for the number of men per ship if the ship of the Phaiakians is any indication, for Alkinoos, when promising that he will give Odysseus conveyance to Ithaka, says:
Come then, let us drag a black ship down to the bright sea,
one sailing now for the first time, and have for it a selection
from the district, fifty-two young men, who have been the finest
before. (8.34-7)

The Phaiakians, however, perhaps do not provide an ideal indication, since Odysseus' own ships seem to have had slightly more men. When Odysseus and his companions come to Aiaia, they split up into two groups led by Odysseus and Eurylochos, each with 22 men under their command (10.203-8), making for a total of 46 (at this point, only Odysseus' ship is left after the Laistrygonian debacle earlier in Book 10). His ship, along with every other ship, had lost 6 men to the Kikonians in Book 9, along with 6 men to Polyphemus, bringing the total to 58. In addition, one of Odysseus' men from his own ship (cf. 10.95-102 and 116-17) was killed by the Laistrygonian Antiphates, giving us a total of 59.

Update: P.V. Jones, in his companion to Lattimore's translation ad 9.60, makes it clear that a ship in the Odyssey could get by with a much smaller crew, noting that Homer states in 2.212 that Telemachos needed only 20 companions for his journey.