Friday, December 29, 2006

The pretense of a classical education

Quoth Alan Rickman as Hans Gruber in Die Hard,

'When Alexander saw the breadth of his domain, he wept for there were no more worlds to conquer.' Benefits of a classical education.
Hans clearly presents this as a quotation, presumably from a classical source, but there seems to be no real antiquity to it. At least not in that form. It may be a distortion of a passage in Plutarch, as the page linked suggests, a suspicion I had come to just before reading that page. Plutarch had actually said that Alexander wept upon hearing that there were infinite worlds, realizing that he had not yet conquered even one of them.

The mistake is easy enough to understand. A) Everybody knows that Alexander conquered the world, B) we hear that Alexander wept ... hm ... something about other worlds ... ah-ha! C) Alexander wept when he realized there were no other worlds to conquer!

Variations on the theme crop up throughout 19th century works in much the same form as today, namely as vague references to something we all just know to be true. One book review I found from 1842 uses a slight variant and justifies itself by saying, 'the books tell us,' suggesting that it was already a commonplace:
Alexander wept for other worlds to conquer, the books tell us, because, forsooth, he had marched with an army in one direction through countries whose utmost extent was about two-thirds that of the United States.
This is clearly drawn from the passage in Plutarch referred to above, though through some intermediate source that has blurred the original and offered the wrong context. (Incidentally, the review in which this crops up is for a work of alternate history by Louis Geoffroy, apparently one of the first of its kind.)

Even before this and for long after it was a commonplace in English grammar and composition books. Searches like those I performed with Google Print show wild variations more than a century and a half ago, indicating that this non-classical quotation was, even then, used by those professing a classical education, doubtless unchecked by others eager to maintain the same pretense.

It's clear in their contexts that earlier writers such as Calvin and Molière understood the original, but the repetition of an obscure quotation seems, in this case, like a particularly romantic game of telephone.

In fact, I wonder now if a misreading of Calvin wasn't the original culprit. Calvin used the reference in his interpretation of Psalm 146 ('3. Trust not in princes; in the son of man in whom there is not safety. 4. His breath shall go forth; he shall return to his earth, in that day his thoughts [285] shall perish.'):
When he says that in that day all his thoughts perish, or flow away, perhaps under this expression he censures the madness of princes in setting no bounds to their hopes and desires, and scaling the very heavens in their ambition, like the insane Alexander of Macedon, who, upon hearing that there were other worlds, wept that he had not yet conquered one, although soon after the funeral urn sufficed him.
That Calvin juxtaposed this event closely with Alexander's death (which I'm not sure Plutarch hints at) made it easier to confuse conquering no world with conquering this world, a feat acknowledged by all for Alexander, who died young.

Martial's Drinking Game

David Meadows, the rogue classicist, is wondering about an epigram of Martial that is bandied about here and there to support the claim that 'the Romans' (always a loaded phrase) would toast their ladies with a drink for every letter of their names. Unable to find the epigram due to the old-fashioned habit among old-fashioned writers of forgoing citations (as though everyone with a proper education should recognize every classical reference, as when Tully ruefully remarked ... you get the picture), David has asked for help in locating a verse translated in part as 'Six cups to Naevia's health go quickly round!'

That would be Martial 1. 71:

Laevia sex cyathis, septem Iustina bibatur,
Quinque Lycas, Lyde quattuor, Ida tribus.
Omnis ab infuso numeretur amica Falerno,
Et quia nulla venit, tu mihi, Somne, veni.
The custom, via this epigram, has even found its way into the Oxford Latin Dictionary under bibo 1 d, 'to toast (a name, by drinking once for each letter).'
Let Laevia be drunk with six glasses, Justina seven,
Lycas five, Lyde four, Ida three.
Let all my loves be recounted from the Falernian (wine) consumed,
and since none comes, you, Sleep, come to me.
David was right, I think, in suspecting the claim to be spurious in that the context makes it clear that this wasn't a custom, but simply a sad and lonely night for poor old Martial, drinking himself to sleep over thoughts of girls gone by.

That's why I've translated bibatur as 'let her be drunk' rather than 'let her be toasted.' The idea of a toast is misleading. Martial is not 'drinking to the health' of all the girls he knew before; rather, the alcohol acts as a surrogate for each.

It's heart-breaking, really.

I'm kind of a big deal

I'm conflicted. Is this a compliment?

I'm a great fan of your site, and wish I'd known of the grad school cheat sheet when I was a student...I'm a great fan of your site, and wish I'd known of the grad school cheat sheet when I was a student...
Or is it an ad?
I wonder if you're familiar with the blog by the TLS classics editor, Mary Beard http://timesonline.typepad.com/dons_life/ - she discusses various aspects of classics (which she teaches at Cambridge) and today's entry discusses why the Romans didn't drink cocktails and why they should have
Either way, I'm honored as the author of that e-mail works for the TLS. Even if other (more consistent) blogs received similar messages, it's the TLS.

So that will allow me to rest on my laurels a bit more during what's left of Winter break. I'll play some more Nintendo Wii, read some soul-destroying books on education and teaching, and develop more lesson plans. What I am unlikely to do, however, is blog, so I reckon Mary Beard will have to keep picking up the slack for the Campus (I jest).

Monday, November 27, 2006

In Stabiano

Apologies for the long hiatus here from my end. Can't promise that's going to change in the near future.

While I was home briefly during the Thanksgiving break, I had the chance to check out the exhibition In Stabiano: Exploring the Ancient Seaside Villas of the Roman Elite at the Toledo Museum of Art (it is a traveling exhibition currently on display there). In addition to material artifacts such as vessels and some papyrus fragments (including a snippet of Thucydides), 'In Stabiano' boasts some magnificent frescoes from several villas in ancient Stabiae (destroyed, along with Herculaneum and Pompeii, in the eruption of Vesuvius in AD 79). If anyone is in the Toledo area, or in the vicinity of the other museums whither the exhibition will travel after departing thence, you might really enjoy checking it out.

Saturday, November 04, 2006

Because Learning about Words is Fun

Merriam-Webster's word for today:

doyen \DOY-un\ noun

*1 : the senior or most experienced member of a group
2 : the oldest example of a category

Example sentence:
We watched a TV documentary by Jacques Cousteau, the doyen of undersea explorers.

Did you know?
English picked up "doyen" from French in the 17th century. The French term in turn comes from the Late Latin word "decanus," which itself comes from the Greek "dekanos," meaning "chief of ten." A "doyen" can be a leader of a group, such as a diplomatic corps. In this regard, the word has been used to refer to someone who is specifically or tacitly allowed to speak for that group. More broadly, a "doyen" refers to a highly skilled and respected veteran of a particular field. The feminine form of "doyen" is "doyenne."

*Indicates the sense illustrated in the example sentence.

Wednesday, November 01, 2006

John Calvin, Near-Classicist

Unlike Luther, Calvin was not a university-trained theologian. He had, of course, been sent by his father to the University of Paris in order to study for the priesthood. But the original plans for John's ordination were scuttled when his father, a notary for the bishop of Noyon in Picardy, quarrelled with the cathedral chapter. In the aftermath of the quarrel Calvin was sent instead to Orleans and later to Bourges to study law. By inclination Calvin preferred to be neither a lawyer nor a priest, though he did obey his father by earning a doctorate in civil law. In the preface to his commentary on the Psalms, written many years after the events, Calvin claimed that his chief ambition as a young man had been to lead a quiet life as a reclusive scholar, one who edited and interpreted classical texts. He might very well have lived such a quiet life, had he not experienced what he later described as a rapid, if somewhat reluctant, conversion to the Protestant movement. This unexpected conversion propelled him within a remarkably short time to prominence withing Protestant circles of reform.

(From David C. Steinmetz, 'The Theology of John Calvin' (in The Cambridge Companion to Reformation Theology, edited by David Bagchi and David C. Steinmetz [2004], pp. 113-29), pp. 113-14.)

Tuesday, October 31, 2006

Auden's Thoughts on Catullus (et al.)

From 'New Year Letter', Part One:

There DRYDEN sits with modest smile,
The master of the middle style,
Conscious CATULLUS who made all
His gutter-language musical,
Black TENNYSON whose talents were
For an articulate despair,
Trim, dualistic BAUDELAIRE,
Poet of cities, harbours, whores,
Acedia, gaslight and remorse,
HARDY whose Dorset gave much joy
To one unsocial English boy,
And RILKE whom die Dinge bless,
The Santa Claus of loneliness.

An Article on Novels Set in Ancient Rome

You may find it here.

(Link via Arts&Letters Daily.)

Monday, October 30, 2006

'Sermo Beati Augustini super Verbis Apostoli ad Galatas...

The Boar's Head Tavern currently has a banner quote by Augustine (not sure how long it will remain up there) that reads as follows:

We, who preach and write books, write in a manner altogether different from the manner in which the canon of Scriptures has been written. We write while we make progress. We learn something new every day. We dictate at the same time as we explore. We speak as we still knock for understanding. … I urge your charity, on my behalf and in my own case, that you should not take any previous book or preaching of mine as Holy Scripture. … If anyone criticises me when I have said what is right, he does not do right. But I would be more angry with the one who praises me and takes what I have written for Gospel truth than the one who criticises me unfairly.

For anyone interested (which perhaps is only me), I believe this is pulled from one of Augustine's Dolbeau sermons (the 'Sermo Beati Augustini super Verbis Apostoli ad Galatas...'). Here is some of the Latin, which includes part of the passage quoted above:
Certe non quiesco, quantum possum, ubi esse possum utilis fratribus, et loquendo et scribendo. Admoneo caritatem vestram, a me, usque ad me, ne cuiusquam disputationis librum aut disputationem pro canonica scriptura habere velitis. In scripturis sanctis iudicare discimus, in scripturis nostris iudicari non dedignamur. Illud quidem eligendum est et hoc potius de duobus optandum, ut scribendo vel loquendo vera dicamus, nusquam erremus. Sed quoniam hoc implere difficile est, ideo aliud est firmamentum canonis, tamquam caelum ubi sunt constituta luminaria scripturarum, velut inter aquas et aquas, inter populos angelorum et populos hominum: illos supra, istos infra. Teneamus scripturam tamquam scripturam, tamquam deum loquentem; non ibi quaeramus hominem errantem. Non enim frustra canon in ecclesiam constitutus est: spiritus sancti hoc officium est. Si quis ergo legit librum meum, iudicet me: si rationabile dixi, sequatur non me, sed rationem ipsam; si hoc provavi testmonio evidentissimo atque divino, sequatur non me, sed scripturam divinam. Se autem aliquid quod ego recte dixi reprehendere voluerit, non rect facit, sed plus irascor tali lauditori meo qui librum meum tamquam canonicum accipit, quam ei qui in libro meo etiam non reprehendenda reprehendit. Rogo vos: quamvis intentos vos videam et paene recentissimos, velut modo audire coeperitis, tamen nolo aliquid amplius dicere, ut hoc quod ultimum dixi fortiter teneatis.

The whole sermon is an interesting survival from Late Antiquity and can be read with great profit.

Monday, October 23, 2006

An Exhortation to Read Better

The following is from Mortimer J. Adler's How to Read a Book. It can be found on pp. 6-10 of the 1940 edition of the book; it is here cited from the 1965 edition, the entirety of which is available online by clicking the title of this post. You can also find the link through the Wikipedia page for 'How to Read a Book'.

I did not discover I could not read until after I had left college. I found it out only after I tried to teach others how to read. Most parents have probably made a similar discovery by trying to teach their youngsters. Paradoxically, as a result, the parents usually learn more about reading than their children. The reason is simple. They have to be more active about the business. Anyone who teaches anything has to.

To get back to my story. So far as the registrar's records were concerned, I was one of the satisfactory students in my day at Columbia. We passed courses with creditable marks. The game was easy enough, once you caught on to the tricks. If anyone had told us then that we did not know much or could not read very well, we would have been shocked. We were sure we could listen to lectures and read the books assigned in such a way we could answer examination questions neatly. That was the proof of our ability.

Some of us took one course which increased our self-satisfaction enormously. I had just been started by John Erskine. It ran for two years, was called General Honors, and was open to a select group of juniors and seniors. It consisted of nothing but "reading" the great books, from the Greek classics through the Latin and medieval masterpieces right down to the best books of yesterday, William James, Einstein, and Freud. The books were in all fields: they were histories and books of science or philosophy, dramatic poetry and novels. We discussed them with our teachers one night a week in informal, seminar fashion.

That course had two effects on me. For one thing, it made me think I had struck educational gold for the first time. Here was real stuff, handled in a real way, compared to the textbook and lecture courses that merely made demands on one's memory. But the trouble was I not only thought I had struck gold; I also thought that I owned the mine. Here were the great books. I knew how to read. The world was my oyster.

If, after graduation, I had gone into business or medicine or law, I would probably still be harboring the conceit that I knew how to read and was well read beyond the ordinary. Fortunately, something woke me form this dream. For every illusion that the classroom can nourish, there is a school of hard knocks to destroy it. A few years of practice awaken the lawyer and the doctor. Business or newspaper work disillusions the boy who thought he was a trader or a reporter when he finished the school of commerce or journalism. Well, I thought I was liberally educated, that I knew how to read, and had read a lot. The cure for that was teaching, and the punishment that precisely fitted my crime was to having to teach, the year after I graduated, in this very Honors course which had so inflated me.

As a student, I had read all the books I was now going to teach but, being very young and conscientious, I decided to read them again- you know, just to brush up each week for class. To my growing amazement, week after week, I discovered that the books were almost brand new to me. I seemed to be reading them for the first time, these books which I thought I had "mastered" thoroughly.

As time went on, I found out not only that I did not know very much about any of these books, but also that I did not know how to read them very well. To make up for my ignorance and incompetence I did what any young teacher might do who was afraid of both his students and his job. I used secondary sources, encyclopedias, commentaries, all sorts of books about books about these books. In that way, I thought, I would appear to know more than the students. They wouldn't be able to tell that my questions or points did not come from my better reading of the book they too were working on.

Fortunately for me I was found out, or else I might have been satisfied with getting by as a teaching just as I had got by as a student. If I had succeeded in fooling others, I might soon have deceived myself as well. My first good fortune was in having as a colleague in this teaching Mark Van Doren, the poet. He led off in the discussion of poetry, as I was supposed to do in the case of history, science, and philosophy. He was several years my senior, probably more honest than I, certainly a better reader. Forced to compare my performance with his, I simply could not fool myself. I had not found out what the books contained by reading them, but by reading about them.

My questions about a book were of the sort anyone could ask or answer without having read the book—anyone who had had recourse to the discussion which a hundred secondary sources provide for those who cannot or do not want to read. In contrast, his questions seemed to arise from the pages of the book itself. He actually seemed to have some intimacy with the author. Each book was a large world, infinitely rich for exploration, and woe to the student who answered questions as if, instead of traveling therein, he had been listening to a travelogue. The contrast was too plain, and too much for me. I was not allowed to forget that I did not know to read.

My second good fortune lay in the particular group of students who formed that first class. They were not long in catching on to me. They knew how to use the encyclopedia, or a commentary, or the editor's introduction which usually graces the publication of a classic, just as well as I did. One of them, who has since achieved fame as a critic, was particularly obstreperous. He took what seemed to me endless delight in discussing the various about the book, which could be obtained from secondary sources, always to show me and the rest of the class that the book itself still remained to be discussed. I do not mean that he or the other students could read the book better than I, or had done so. Clearly none of us, with the exception of Mr. Van Doren, was doing the job of reading.

After the first year of teaching, I had few illusions left about my literacy. Since then, I have been teaching students how to read books, six years at Columbia with Mark Van Doren and for the last ten years at the University of Chicago with President Robert M. Hutchins. In the course of years, I think I have gradually learned to read a little better. There is no longer any danger of self-deception, of supposing that I have become expert. Why? Because reading the same books year after year, I discover each time what I found out the first year I began to teach: the book I am rereading is almost new to me. For a while, each time I reread it, that I had really read it well at last, only to have the next reading show up my inadequacies and misinterpretations. After this happens several times, even the dullest of us is likely to learn that perfect reading lies at the end of the rainbow. Although practice makes perfect, in this art of reading as in any other, the long run needed to prove the maxim is longer than the allotted span.

Saturday, October 21, 2006

Dante on Drugs?

Peter Hainsworth, in his TLS review of Barbara Renolds' Dante: The Poet, the Political Thinker, the Man, notes that Reynolds suggests that Dante may have enjoyed cannabis (this would, of course, put him in line with many a modern hip-hop versifier):

But the novelties come thick and fast, beginning (so far as I was concerned) with the suggestion on page 10 that Dante and other poets he associated with in Florence as a young man might have given their visionary and dreamlike imaginings a boost with the stimulus of love-potions. These herbal stimulants, cannabis perhaps, may, it turns out later, be what Dante is referring to in the comparison, near the start of Paradiso, between his own “trans-human” experience and what Glaucus felt “on tasting of the herb” (nel gustar dell’erba) which made him into a sea-god. As Reynolds explains at greater length when she comes to the final vision of the Godhead, mystics did often use drugs of one kind or another in conjunction with fasting and meditation in their pursuit of visionary illumination. There is no reason, she argues, why Dante should not have done so too.

This was news to me. I'd never heard or read that medieval mystics were fond of these, ahem, stimulants. Does anyone have any additional information on this topic?

Monday, October 16, 2006

Bundy Online

Although the Rogueclassicist (from whom I got this information) has already mentioned it, I thought I would link to it to because it's very useful news: E.L. Bundy's Studia Pindarica is now available online here.

Friday, October 13, 2006

Did Lucan Understand Condensation and Evaporation?

We report. You decide. Here is Housman's text, followed by Braund's traslation.

iamque polo pressae largos densantur in imbres
spissataeque fluunt; nec seruant fulmina flammas
quamuis crebra micent: extinguunt fulgura nimbi.
hinc inperfecto conplectitur aera gyro
arcus uix ulla uariatus luce colorem
Oceanumque bibit raptosque ad nubila fluctus
pertulit et caelo defusum reddidit aequor. (Bellum Civile 4.76-82)

And now, they [i.e., the clouds] are squeezed and thickened by the sky into abundant rains
and pour down condensed; thunderbolts cannot preserve their flames;
although they flash incessantly, the rain-clouds quench the lightning-flashes.
Then the rainbow embraces the air with its hoop
incomplete, its colour hardly varied by light,
and drank the Ocean and swiftly carried up the waves
to the clouds and restored the water which had flooded from the sky.

Ancient Cemetery to Open in Rome

Here's the beginning; click on the post title to read the rest.

In cemetery, clues to ancient Rome's middle class
By Frances D'Emilio, Associated Press | October 10, 2006

VATICAN CITY -- Visitors to the Vatican soon will be able to descend into an ancient world of the dead, a newly unveiled necropolis that was a burial place for the rich and not-so-affluent during Roman imperial rule.

The necropolis, which was unearthed three years ago during construction of a parking lot, will open to the public this week. One archeologist said yesterday that sculptures, engravings, and other objects found entombed with the dead made the find a ``little Pompeii" of cemeteries.

The burial sites, ranging from simple terra-cotta funerary urns with ashes still inside to ornately sculptured sarcophagi, date from between the era of Augustus (23 BC to 14 AD) to that of Constantine in the first part of the fourth century.

From specially constructed walkways, visitors can look down on some skeletons, including that of an infant buried by loved ones who left a hen's egg beside the body. The egg, whose smashed shell was reconstructed by archeologists, might have symbolized hopes for a rebirth, officials at a Vatican Museums news conference said yesterday.

Regarding the last paragraph quoted here: does anyone know of any parallels for eggs in funeral goods or visual art representing hopes for rebirth?

Thursday, October 12, 2006

A Reference to Ovid in Calvin's Commentaries

2 Thess. 1:5 reads:

...Ostensionem iusti iudicii Dei: ut digni habeamini regno Dei, pro quo et patimini.

...Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer...

In commenting on the phrase 'a demonstration of the righteousness of God', Calvin refers to a remark of Ovid in the Amores:
Without mentioning the exposition given by others, I am of opinion that the true meaning is this — that the injuries and persecutions which innocent and pious persons endure from the wicked and abandoned, shew clearly, as in a mirror, that God will one day be the judge of the world. And this statement is quite at antipodes with that profane notion, which we are accustomed to entertain, whenever it goes well with the good and ill with the wicked. For we think that the world is under the regulation of mere chance, and we leave God no control. Hence it is that impiety and contempt take possession of men’s hearts, as Solomon speaks, (Ecclesiastes 9:3) for those that suffer anything undeservedly either throw the blame upon God, or do not think that he concerns himself as to the affairs of men. We hear what Ovid says, — “I am tempted to think that there are no gods.”

The footnote gives the reference:
“ Solicitor nullos esse putare deos .” — Ovid in. Am. 9:36. In order to see the appropriateness of the quotation, it is necessary to notice the connection of the words “ Cum rapiant mala fata bonos.... Solicitor ,” etc. ; — “When misfortunes overtake the good, I am tempted,” etc. — Ed

In addition, Calvin makes another 'classics reference' immediately after the passage
just cited:
Nay more, David confesses (Psalm 73:1-12) that, because he saw things in so confused a state in the world, he had well-nigh lost his footing, as in a slippery place. On the other hand, the wicked become more insolent through occasion of prosperity, as if no punishment of their crimes awaited them; just as Dionysius, when making a prosperous voyage, boasted that the gods favored the sacrilegious. [The note explains thus: "Our author alludes to a saying of Dionysius the younger, tyrant of Sicily, on occasion of his plundering the temple of Proserpine."] In fine, when we see that the cruelty of the wicked against the innocent walks abroad with impunity, carnal sense concludes that there is no judgment of God, that there are no punishments of the wicked, that there is no reward of righteousness.

Friday, September 29, 2006

How to be a Classicist, pt. 1

I've been shirking my duties here to focus on those of being a full-time Latin teacher, but now that I have a three day weekend, I thought I'd write up a little guide for burgeoning classicists trying to make their way through the academy. This is really very simple: success is adherence to a number of predictable formulae.

Our first installment: How to Choose a Title.

Never make the mistake of giving away a paper's subject with an accurate title. Repeat after me: mystery invites interest, cleverness invites admiration, accuracy invites your reader to question your politics, or at least to yawn.

You have two ways to go here: (1) quotation + alliteration, or (2) the magical number three.

The first is probably the most popular (and successful) today, and consists of quoting a profound-ish line ripped from its context (though sometimes a 'cleverly' altered cliche will do), followed (usually) by a two-term alliterative phrase (...: x and y in the ...).

You really can't go wrong with 'Blah blah blah blah: poetics and politics of such-and-such in whatchamacallit of so-and-so.' Another winner (currently on the rise): 'gender and genre in the such-and-such of so-and-so.'

Don't worry if you're unsure what poetics is, or how gender and genre can be manipulated to make a point. That doesn't matter. Professional classicists will be so impressed by your cleverness that they'll let such small concerns slide. Attention to detail is what led to the extinction of the Philologists, and good riddance.

The second option, the magical number three, has the distinct advantage of not being the number two. Two is such a small number, and binary opposition is frankly gauche. Let me explain:

If you were to write a paper on, say, motherhood and murder in Euripidean tragedy, your subject would appear to be just as arbitrary as it actually is. But along comes magical number three, and we suddenly have the suggestion of a theme. Anything will do, but how do we decide? Alliteration to the rescue again! Let's say 'myth.'

Plug them into the formula: 'Myth, Murder, and Motherhood in the Tragedies of Euripides.' That sure sounds like a paper!

If you simply begin arranging words according to established patterns, your papers will seem to write themselves. Here's a term paper for one of our more adventurous readers: 'Unmovable Feast: Symposium and Sin in the Poetry of Archaic Greece.

Half the fun is pretending that it makes sense.

Wednesday, September 13, 2006

Update on Quintilian

I'm planning to take a few days off from blogging Quintilian so that I can actually catch up with the readings. I know, I know--of all people, I should be caught up since I'm the one actually posting them. But, hey.

Anyway, I'll try to get it going again after a few days.

Tuesday, September 12, 2006

Today's Quintilian: 8.6.28

XXVIII. Est etiam huic tropo quaedam cum synecdoche vicinia; nam cum dico "vultus hominis" pro vultu, dico pluraliter quod singulare est: sed non id ago, ut unum ex multis intellegatur (nam id est manifestum), sed nomen inmuto: et cum aurata tecta "aurea", pusillum ab ea discedo, quia non est pars auratura. Quae singula persequi minutioris est curae etiam non oratorem instruentibus.

28. The following kind of trope has also some affinity with the synecdoche. When I say vultus hominis, "the looks of a man," I express in the plural that which is singular. Yet I do not make it my object that one may be understood out of many (for my meaning is evident), but make an alteration only in the term. When I call, also, gilded ceilings "golden ceilings," I deviate a little from the truth, as the gilding is but a part. To notice all such expressions, however, would be too trifling an employment, even for those who are not forming an orator.

Sunday, September 10, 2006

Today's Quintilian: 8.6.27

Sorry I've missed the last few days. We don't have internet set up yet at our new apartment and things have been a little hectic. Apologies aside...back to Quintilian!

XXVII. Illud quoque et poetis et oratoribus frequens, quo id quod efficit ex eo quod efficitur ostendimus. Nam et carminum auctores "pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas", et pallentesque habitant morbi tristisque senectus", et orator "praecipitem iram", "hilarem adulescentiam", "segne otium" dicet.

27. That kind of metonymy, too, by which we signify the cause from the effect is very common both among poets and orators. Thus the poets have,

Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas,

Pale death, with equal foot, knocks at the gate
Of poor man's cottage, etc.
and,

Pallentesque habitant morbi, tristisque senectus,

And pale diseases dwell, and sad old age;
and an orator will speak of "rash anger," "cheerful youth," and "slothful inactivity."

Wednesday, September 06, 2006

Today's Quintilian: 8.6.26

XXVI. huius enim sunt generis cum "ab Hannibale" caesa [et apud tragicos aegialeo] apud Cannas sexaginta milia dicimus, et carmina Vergili "Vergilium", "venisse" commeatus qui adferantur, "sacrilegium" deprehensum, non sacrilegum, "armorum" scientiam habere, non artis.

26. We adopt it when we say that "sixty thousand were killed by Hannibal at Cannae"; when we say "Virgil" for Virgil's poetry; when we say that "provisions," which have been brought, "have come"; that a "sacrilege has been found out" instead of the person who committed it; and that "a soldier has a knowledge of arms" instead of a knowledge of the military art.

Tuesday, September 05, 2006

Today's Quintilian: 8.6.24-25

XXIV. Quod fit retrorsum durius. Refert autem in quantum hic tropos oratorem sequatur. Nam ut "Vulcanum" pro igne vulgo audimus et "vario Marte pugnatum" eruditus est sermo et "Venerem" quam coitum dixisse magis decet, ita "Liberum et Cererem" pro vino et pane licentius quam ut fori severitas ferat. Sicut ex eo quod continet id quod continetur: usus recipit "bene moratas urbes" et "poculum epotum" et "saeculum felix", at id quod contra est raro audeat nisi poeta: XXV. "iam proximus ardet Vcalegon". Nisi forte hoc potius est a possessore quod possidetur, ut "hominem devorari", cuius patrimonium consumatur: quo modo fiunt innumerabiles species.

The reverse would be offensive.

24. It is of great importance, however, to consider how far the use of the trope is permitted to the orator, for though we daily hear "Vulcan" used for fire, though it is elegant to say vario Marte pugnatum for "the fortune of the battle was various," and though it is more becoming to say "Venus" than coitus, yet to use "Bacchus" and "Ceres" for wine and bread would be more venturesome than the severity of the forum would allow. Thus, too, custom permits us to signify that which is contained from that which contains it, as "well-mannered cities," "a cup was drunk," "a happy age." But the opposite mode of expression scarcely any one would use but a poet, as Proximus ardet Ucalegon, "Ucalegon burns next." 25. It may perhaps be more allowable, however, to signify from the possessor that which is possessed, such as "a man is eaten up" when his estate is squandered. But there are numberless forms of metonymy of this sort.

Monday, September 04, 2006

Today's Quintilian: 8.6.23

XXIII. Nec procul ab hoc genere discedit metonymia, quae est nominis pro nomine positio, [cuius vis est pro eo quod dicitur causam propter quam dicitur ponere] sed, ut ait Cicero, hypallagen rhetores dicunt. Haec inventas ab inventore et subiectas res ab optinentibus significat, ut "Cererem corruptam undis", et "receptus terra Neptunus classes aquilonibus arcet".

23. From synecdoche, metonymy is not very different. It is the substitution of one word for another, and the Greek rhetoricians, as Cicero observes, call it ὑπαλλαγή (hypallage). It indicates an invention, by the inventor, or a thing possessed, by the possessor. Thus Virgil says,

Cererem, corruptam undis,

Ceres by water damaged,
and Horace,

receptus
Terra Neptunus classes Aquilonibus arcet,

Neptune, received
Within the land, from north winds shields the fleets.

Jargon

This is just a note to ask if any teachers out there feel that 'professionalism' obscures a lot of common sense. I'm just starting out, but so much of the jargon reminds me of the sort of thing I abhorred in journals in graduate school, where the adoption of a hip vocabulary allows anyone to sound like a technically proficient specialist. Often, theorese (the language of theory) can be broken down in simple, almost laughably common ideas that are made to seem larger than life, and just as often the proponents of a given theory pretend that talking about the same old things with new terms is a revolution.

I don't think educationese (I thought I'd just coined that!) goes that far--i.e., I don't think it's consciously elitist, just consciously 'professional'--, but it is obscure.

For example, I've been reading in teacher's manuals and in lesson plan guidelines that I need to be sure I build 'formative and summative assessment' into each lesson.

I diligently sought out the precise meaning of this precise phrase that gets bandied about in education circles. It must be very important to have been codified and to be constantly repeated, I thought.

But it turns out that this is just a fancy way of saying something I had already planned to do: pay attention to how the lesson's going, then try to get some feedback at the end to see that it worked. The former is encoded as 'formative assessment' and the latter as 'summative.'

Did I need to be told to do that, and did I need to be told in cold, lifeless jargon?

I'm reminded now of Richard A. Lanham's little book, Revising Prose. He called this 'the Official Style.' I don't think it's even suited to the office.

Lepide!

Eh. Not so fast.

What the *bleep* is this?

That'll really get my students (and their parents) excited about Latin.

And I haven't even mentioned the one that asks, 'Hey! Where's my toilet paper?' What else could it mean?

Browse around and you'll see that some Latinists like dancing, while others are just crazy about ointment.

I would like to take this opportunity to tell my fellow Latin teachers that if your students seem amused by this kind of stuff, they are, but not in the way you think.

They think you're a dork. Those who don't, however, are themselves dorks. It is our civic duty to make Latin cool by not trying to make it 'cool'.

Saturday, September 02, 2006

Classics Watch

In today's Philadelphia Inquirer there are at least two Classics references. The first is from a letter to the editor:

It's quite a commentary on the state of America today that a major network feels a race-baiting reality show is good for prime time and a newspaper's Editorial Board tells its readers they "shouldn't be reluctant to watch" it.

The real question is: Why is such a blatant prime-time racial provocation any worse than much of the garbage American TV viewers already support with their viewing and consumer habits? The Romans had gladiator matches as part of the "bread and circus" that kept the Roman citizenry from asking too many questions about what was really going on. Survivor and other TV reality competitions may not be as violent as Roman gladiator games, but they seem to serve the same purpose.

Maybe it's only a matter of time before the impresarios of wrestling link up with the impresarios of reality TV to meld into a modern gladiator show as in the days of old, featuring strapping representatives of all the races beating the hell out of each other.

As the nation heads for its destiny - avoiding engagement with its tremendous indebtedness, its addiction to oil and its militaristic hubris - let the games begin!

The second is in the crossword puzzle, where the answer for the clue 'Roman magistrates' is 'praetors', except they make you spell it 'pretors'.

The Classical Tradition Lives On in Modern Greece

This is from an article about Greece tearing up the U.S. in the current basketball world tournament. Notice Baby Shaq's first name:

The Greeks don't have an NBA player on their roster, although guard Vassilis Spanoulis is headed for the Houston Rockets. Spanoulis led Greece with 22 points, Mihalis Kakiouzis added 15 and 6-foot-10 Sofoklis Schortsianitis -- nicknamed "Baby Shaq" -- bulled his way to 14 on 6-of-7 shooting.

Thursday, August 31, 2006

The Cost of Sea Travel in Ancient Greece

Near the end of the Gorgias, in the midst of his effort to convince Callicles of the relative unimportance of oratory, Socrates makes the following interesting remark about the price of ferry tickets (511, trans. Walter Hamilton):

Navigation is a modest art that knows her place; she does not put on airs or make out that she has performed some brilliant feat, even though she achieves as much as forensic oratory; she brings a man safe from Aegina for no more than two obols, I believe, and even if he comes from Egypt or Pontus or ever so far away the utmost she charges for this great service, for conveying in safety, as I said, a man and his children and property and womenfolk, is two drachmae when he disembarks at the Piraeus; and the man who possesses this skill and has accomplished all this lands and walks about on the shore beside his ship in a quite unassuming way.

Today's Quintilian: 8.6.21-22

XXI. Quod genus non orationis modo ornatus sed etiam cotidiani sermonis usus recipit. Quidam synecdochen vocant et cum id in contextu sermonis quod tacetur accipimus: verbum enim ex verbis intellegi, quod inter vitia ellipsis vocatur: "Arcades ad portas ruere". Mihi hanc figuram esse magis placet, illic ergo reddetur. XXII. Aliud etiam intellegitur ex alio: "aspice, aratra iugo referunt suspensa iuvenci", unde apparet noctem adpropinquare. Id nescio an oratori conveniat nisi in argumentando, cum rei signum est: sed hoc ab elocutionis ratione distat.

21. This mode of expression not only adorns oratorical speeches, but finds its place even in common conservation [this must be a typo for 'conversation']. Some say that synecdoche is also used when we understand something that is not actually expressed in the words employed, as one word is then discovered from another. But this is sometimes numbered among defects in style under the name of ellipsis, as,

Arcades ad portas ruere;

The Arcadians to the gates began to rush;
22. I consider it rather a figure, and among figures it shall be noticed. But from a thing actually expressed another may be understood, as,

Aspice aratra jugo referunt suspensa juvenci,

Behold the oxen homeward, bring their ploughs
Suspended from the yoke,
whence it appears that night is approaching. I do not know whether this mode of expression is allowable to an orator, unless in argumentation, when one thing is shown to indicate another. But this has nothing to do with elocution.

Wednesday, August 30, 2006

Today's Quintilian: 8.6.19-20

XIX. Quod [aliquando] paene iam magis de synecdoche dicam. Nam tralatio permovendis animis plerumque et signandis rebus ac sub oculos subiciendis reperta est: haec variare sermonem potest, ut ex uno pluris intellegamus, parte totum, specie genus, praecedentibus sequentia, vel omnia haec contra, liberior poetis quam oratoribus. XX. Nam prorsa, ut "mucronem" pro gladio et "tectum" pro domo recipiet, ita non "puppem" pro navi nec "abietem" pro tabellis, et rursus, ut pro gladio "ferrum", ita non pro equo "quadrupedem". Maxime autem in orando valebit numerorum illa libertas. Nam et Livius saepe sic dicit: "Romanus proelio victor", cum Romanos vicisse significat, et contra Cicero ad Brutum "populo" inquit "imposuimus et oratores visi sumus", cum de se tantum loqueretur.

19. What I say of metaphor may be applied, perhaps with more force, to synecdoche, for metaphor has been invented for the purpose of exciting the mind, giving a character to things, and setting them before the eye. Synecdoche is adapted to give variety to language by letting us understand the plural from the singular, the whole from a part, a genus from the species, something following from something preceding, and vice versa, but it is more freely allowed to poets than to orators. 20. For prose, though it may admit mucro, "a point" for a sword, and tectum, "a roof" for a house, will not let us say puppis, "a stern" for a ship, or quadrupes, "a quadruped" for a horse. But it is liberty with regard to number that is most admissible in prose. Thus Livy often says, Romanus praelio victor, "The Roman was victorious in the battle," when he means the Romans. Cicero, on the other hand, writes to Brutus, Populo imposuimus et oratores visi sumus, "We have imposed on the people and made ourselves be thought orators," when he speaks only of himself.

Tuesday, August 29, 2006

Today's Quintilian: 8.6.17-18

XVII. sunt et durae, id est a longinqua similitudine ductae, ut "capitis nives" et "Iuppiter hibernas cana nive conspuit Alpes". In illo vero plurimum erroris, quod ea quae poetis, qui et omnia ad voluptatem referunt et plurima vertere etiam ipsa metri necessitate coguntur, permissa sunt convenire quidam etiam prorsae putant. XVIII. At ego in agendo nec "pastorem populi" auctore Homero dixerim nec volucres per a‰ra "nare", licet hoc Vergilius in apibus ac Daedalo speciosissime sit usus. Metaphora enim aut vacantem locum occupare debet aut, si in alienum venit, plus valere eo quod expellit.

17. Some are harsh, that is, based on a resemblance not sufficiently close, as "The snows of the head," and,

Jupiter hibernas canâ nive conspuit Alpes,

Jove over the Alps spits forth the wintry snows.
But the greatest source of error in regard to this subject is that some speakers think whatever is allowed to poets (who make it their sole object to please and are obliged by the necessity of the meter to adopt many metaphorical expressions) is permissible also to those who express their thoughts in prose. 18. But I, in pleading, would never say the "shepherd of the people" on the authority of Homer, nor speak of "birds rowing with their wings," though Virgil, in writing of bees and of Daedalus, has used that phrase with great happiness. For a metaphor ought either to occupy a place that is vacant, or, if it takes possession of the place of something else, to appear to more advantage in it than that which it excludes.

Monday, August 28, 2006

Today's Quintilian: 8.6.14-16

XIV. Vt modicus autem atque oportunus eius usus inlustrat orationem, ita frequens et obscurat et taedio complet, continuus vero in allegorian et aenigmata exit. sunt etiam quaedam et humiles tralationes, ut id de quo modo dixi,"saxea est verruca", et sordidae. XV. Non enim, si Cicero recte "sentinam rei publicae" dixit, foeditatem hominum significans, idcirco probem illud quoque veteris oratoris: "persecuisti rei publicae vomicas". Optimeque Cicero demonstrat cavendum ne sit deformis tralatio, qualis est (nam ipsis eius utar exemplis): "castratam morte Africani rem publicam", et "stercus curiae Glauciam": XVI. ne nimio maior aut, quod saepius accidit, minor, ne dissimilis. Quorum exempla nimium frequenter deprendet qui scierit haec vitia esse. Sed copia quoque modum egressa vitiosa est, praecipue in eadem specie.

14. But as a moderate and judicious use of metaphors adorns language, so a too frequent introduction of them obscures it and renders the perusal of it fatiguing, while a continuous series of them runs into allegory and enigma. Some metaphors, too, are mean, as that which I recently mentioned, "There is a wart of stone, etc." 15. Some are repulsive, for though Cicero uses the _expression sentina rei publicae, "sink of the commonwealth," with great happiness, to signify a herd of bad characters, yet I cannot for that reason approve of the saying of an old orator, Persecuists rei publicae vomicas, "You have lanced the ulcers of the commonwealth." Cicero himself excellently shows that we must take care that a metaphor be not offensive, as in his own examples that "the republic was castrated by the death of Africanus," or that "Glaucia was the excrement of the senate"; 16. that it be not too great, or, as more frequently happens, too little for the subject; and that it be not inapplicable. He who knows that they are faults will find numerous such examples. But an excess of even good metaphors is vicious, especially if they are of the same kind.

Sunday, August 27, 2006

Today's Quintilian: 8.6.11-13

XI. Praecipueque ex his oritur mira sublimitas quae audaci et proxime periculum tralatione tolluntur, cum rebus sensu carentibus actum quendam et animos damus, qualis est "pontem indignatus Araxes" et illa Ciceronis: XII. "Quid enim tuus ille, tubero, destrictus in acie Pharsalica gladius agebat? cuius latus ille mucro petebat? Qui sensus erat armorum tuorum"? duplicatur interim haec virtus, ut apud Vergilium: "ferrumque armare veneno", nam et "veneno armare" et "ferrum armare" tralatio est. XIII. Secantur haec in pluris partis, ut a rationali ad rationale et idem de inrationalibus et haec invicem, quibus similis ratio est et a toto et a partibus. Sed iam non pueris praecipimus, ut accepto genere species intellegere non possint.

11. From the last kind of metaphor, when inanimate things are exalted by a bold and daring figure, and when we give energy and feeling as it were to objects that are without them, extraordinary sublimity is produced, as in Virgil,

Pontem indignatus Araxes,

Araxes that disdained a bridge;
12. in Cicero, "What was your drawn sword, Tubero, doing in the field of Pharsalia? At whose body did its point direct itself? What was the meaning of your arms?" Sometimes this beauty is doubled, as in Virgil,

Ferrumque armare veneno,

To arm the steel with poison,
for to arm with poison and to arm steel are both metaphors. 13. These four might be distinguished into more species, as a word may be taken from one sort of rational animal and applied metaphorically to another, and the same may be done with regard to irrational animals. In like manner, we may apply a metaphor from the rational to the irrational, or from the irrational to the rational, and from the whole of a thing to a part, or from the part to the whole. But I am not now giving directions to boys, or supposing that my readers, when they understand the genus, cannot master the species.

Gleek Ranguage

That title doesn't make a whole lot of sense, but I saw this on a t-shirt at Sears today and it reminded me of Engrish.com:

Friday, August 25, 2006

Today's Quintilian: 8.6.8-10

VIII. Quaedam etiam parum speciosa dictu per hanc explicantur: "hoc faciunt nimio ne luxu obtunsior usus sit genitali arvo et sulcos oblimet inertes". In totum autem metaphora brevior est similitudo, eoque distat quod illa comparatur rei quam volumus exprimere, haec pro ipsa re dicitur. IX. Comparatio est cum dico fecisse quid hominem "ut leonem", tralatio cum dico de homine "leo est". huius vis omnis quadruplex maxime videtur: cum in rebus animalibus aliud pro alio ponitur, ut de agitatore "gubernator magna contorsit equum vi", aut [ut Livius Scipionem a Catone "adlatrari" solitum refert] inanima pro aliis generis eiusdem sumuntur, ut "classique inmittit habenas", aut pro rebus animalibus inanima: X. "ferron an fato moerus Argivom occidit"? aut contra: "sedet inscius alto accipiens sonitum saxi de vertice pastor".

8. Some things also, which are unfit to be expressed plainly, are intimated metaphorically, as,

Hoc faciunt, nimio ne luxu obtusior usus
Sit genitalis arvo, et sulcos oblimet inertes;

This they do, lest by too much indulgence
the action of the genital field should grow
too unenergetic and obstruct the inert furrows.
On the whole, the metaphor is a short comparison, differing from the comparison in this respect, that, in the one, an object is compared with the thing which we wish to illustrate. In the other, the object is put instead of the thing itself. 9. It is a comparison, when I say that a man has done something like a lion; it is a metaphor, when I say of a man that he is a lion.

Of metaphors in general there seem to be four kinds: the first, when one sort of living thing is put for another, as, in speaking of a driver of horses,

Gubernator magnâ contorsit equum vi,

The steersman turn'd his horse with mighty force;
or as Livy says that Scipio used to be barked at by Cato. 10. The second, when one inanimate thing is put for another, as,

Classique inmittit habenas,

He gives his fleet the reins.
The third, when inanimate things are put for things having life, as,

Ferro, non fato, maerus Argivum occidit,

By steel, not fate, the wall of Greece fell down;
and the fourth, when things having life are put for things inanimate,

Sedet insicius alto
Accipiens sonitum saxi de vertice pastor,

The shepherd sits amazed,
Listening the sound from the high mountain's head.

Thursday, August 24, 2006

Today's Quintilian: 8.6.6-7

VI. Id facimus aut quia necesse est aut quia significantius est aut, ut dixi, quia decentius. Vbi nihil horum praestabit quod transferetur, inproprium erit. Necessitate rustici "gemmam" in vitibus (quid enim dicerent aliud?) et "sitire segetes" et "fructus laborare", necessitate nos "durum hominem" aut "asperum": non enim proprium erat quod daremus his adfectibus nomen. VII. Iam "incensum ira" et "inflammatum cupiditate" et "lapsum errore" significandi gratia: nihil enim horum suis verbis quam his arcessitis magis proprium erit. Illa ad ornatum, "lumen orationis" et "generis claritatem" et "contionum procellas" et "eloquentiae fulmina", ut Cicero pro Milone Clodium "fontem gloriae eius" vocat et alio loco "segetem ac materiem".

6. This change we make, either because it is necessary, or because it adds to significance, or, as I said, because it is more ornamental. Where the transference produces no one of these effects, it will be vicious. From necessity the rustics speak of the gemma, "bud," of the vines (for how else could they express themselves?) and say that the corn thirsts and that the crops suffer. From necessity we say that a man is hard or rough because there is no proper term for us to give to these dispositions of the mind. 7. But we say that a man is inflamed with anger, burning with desire, and has fallen into error, with a view to significance or force of expression, for none of these phrases would be more significant in its own words than in those adopted metaphorically. The expressions, luminousness of language, illustrious birth, storms of public assemblies, thunderbolts of eloquence, are used merely for ornament; and it is thus that Cicero calls Clodius in one place a source, and in another a harvest and foundation, of glory to Milo.

Wednesday, August 23, 2006

Today's Quintilian: 8.6.4-5

IV. Incipiamus igitur ab eo qui cum frequentissimus est tum longe pulcherrimus, tralatione dico, quae metaphora Graece vocatur. Quae quidem cum ita est ab ipsa nobis concessa natura ut indocti quoque ac non sentientes ea frequenter utantur, tum ita iucunda atque nitida ut in oratione quamlibet clara proprio tamen lumine eluceat. V. Neque enim vulgaris esse neque humilis nec insuavis haec recte modo adscita potest. Copiam quoque sermonis auget permutando aut mutuando quae non habet, quodque est difficillimum, praestat ne ulli rei nomen deesse videatur. Transfertur ergo nomen aut verbum ex eo loco in quo proprium est in eum in quo aut proprium deest aut tralatum proprio melius est.

4. Let us commence, however, with that species of trope, which is both the most common and by far the most beautiful, I mean that which consists in what we call translatio, and the Greeks μεταφορά (metaphora). Metaphor is not only so natural to us, that the illiterate and others often use it unconsciously, but is so pleasing and ornamental, that, in any composition, however brilliant, it will always make itself apparent by its own luster. 5. If it be but rightly managed, it can never be either vulgar, mean, or disagreeable. It increases the copiousness of a language by allowing it to borrow what it does not naturally possess; and, what is its greatest achievement, it prevents an appellation from being wanting for anything whatever. A noun or a verb is accordingly transferred, as it were, from that place in the language to which it properly belongs, to one in which there is either no proper word, or in which the metaphorical word is preferable to the proper.

Tuesday, August 22, 2006

Today's Quintilian: 8.6.1-3

[6] I. Tropos est verbi vel sermonis a propria significatione in aliam cum virtute mutatio. Circa quem inexplicabilis et grammaticis inter ipsos et philosophis pugna est quae sint genera, quae species, qui numerus, quis cuique subiciatur. II. Nos, omissis quae nihil ad instruendum oratorem pertinent cavillationibus, necessarios maxime atque in usum receptos exsequemur, haec modo in his adnotasse contenti, quosdam gratia significationis, quosdam decoris adsumi, et esse alios in verbis propriis, alios in tralatis, vertique formas non verborum modo sed et sensuum et compositionis. III. Quare mihi videntur errasse qui non alios crediderunt tropos quam in quibus verbum pro verbo poneretur. Neque illud ignoro, in isdem fere qui significandi gratia adhibentur esse et ornatum, sed non idem accidet contra, eruntque quidam tantum ad speciem accommodati.

1. A trope is the conversion of a word or phrase, from its proper signification to another, in order to increase its force. Concerning tropes grammarians have carried on interminable disputes among themselves and with the philosophers; disputes as to what genera there are of them, what species, what number, and which are subordinate to others. 2. For myself omitting all such subtilties as useless to form an orator, I shall speak only of those tropes which are most important and most in use; and in regard to these, too, I shall content myself with observing, that some are adopted for the purpose of adding to significance, others for the sake of ornament; that some take place in words used properly, and others in words used metaphorically; and that tropes occur, not only in single words, but also in thoughts, and in the structure of composition. 3. Those, therefore, appear to me to have been in error, who thought that there were no tropes but when one word is put for another; nor am I insensible, that in the tropes which are used with a view to significance, there is also embellishment; but the reverse is not the case, as, there are some that are intended for embellishment only.

New Feature/Quintilian on Figures and Tropes

Anyone interested in classical literature can always use more work on figures and tropes, so I'm hoping to blog through the parts of Quintilian's Institutio Oratoria relevant to this, beginning at 8.6. I am hoping to post one passage each day (we'll see whether that actually happens or not) in Latin and English. I'll take the Latin text from here and the English translation from here.

So, as soon as I hit 'publish' for this post I'll get to work posting our first segment--and, as always, feel free to discuss the passages in the comment sections, especially if you have additional bibliographical references that supplement what the big Q is talking about.

At Your Servius

Perhaps this has been up for a while, but I just noticed it for the first time--Servius' commentary on the Aeneid is available at Perseus.

QB, ed., ...

And you thought Warren Moon was just a Hall of Fame quarterback.

MORE: And you thought Pete Rose was just the all-time hits leader, banned from the Hall of Fame.

Sedulian Influence on the Roman Liturgy

Salve, sancta parens, enixa puerpera regem,
Qui caelum terramque tenet per saecula, cuius
Nomen et aeterno conplectens omnia gyro
Imperium sine fine manet; quae uentre beato
Gaudia matris habens cum uirginitatis honore
Nec primam similem uisa es nec habere sequentem:
Sola sine exemplo placuisti femina Christo.
(Sedulius, Paschale Carmen 2. 63-9)

In commenting on the above passage about Mary in his book The Gospel as Epic in Late Antiquity: The Paschale Carmen of Sedulius (Brill 1988), Carl P.E. Springer points out the ecclesiastical influence that this passage was to have. In addition to the incorporation of Salve, sancta parens into the Roman liturgy, '[l]ines 63-4 were adapted with a few small changes as the Introit for the Common feasts of Mary. Lines 67-8 became part of the second antiphon of Christmas Lauds and line 69 was used in the Magnificat antiphon on the feast of the Presentation of Mary' (p. 91). And Vergil aficionados will note the allusion in line 66 (imperium sine fine manet) to Aen.1.279 (imperium sine fine dedi), which comes shortly after the prophecy of a miraculous birth:
Hic iam ter centum totos regnabitur annos
gente sub Hectorea, donec regina sacerdos,
Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem.
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus
Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet
moenia, Romanosque suo de nomine dicet.
His ego nec metas rerum nec tempora pono;
imperium sine fine dedi.
(Aen.1.272-9)

For What It's Worth

I was watching the Phillies/Cubs game tonight, and I noticed that the Cubs have a player named Angel Pagan. I thought this a rather odd juxtaposition.

Monday, August 21, 2006

Here's Something I Just Learned

In his recent review of Monte Johnson's Aristotle on Teleology, Thornton Lockwood points out that the word 'teleology' is an 18th century coinage--one which seems to have been minted by the German philosopher Christian Wolff.

Saturday, August 19, 2006

A War Like No Other

Perhaps folks have already seen this, but I just noticed (via ALDaily again!) that E. Christian Kopff has a review of Victor Davis Hanson's book A War Like No Other: How the Athenians and Spartans Fought the Peloponnesian War in the Claremont Review of Books.

Scholarly Smackdown

That's what S. Douglas Olson just laid down on Jean-Fabrice Nardelli in the BMCR.

It was wholly deserved, and I almost blogged about the offending incident when it arrived in my mailbox, but I was too busy to blog that day. Nardelli issued an oddly acerbic and unsupported attack on Olson for the 'style' of his reviews, but specifically in response to his review of Bernabé's Poetae Epici Graeci, which was apparently the straw that broke the camel's back and prompted this from Nardelli:

It behooves every author to acknowledge mistakes and accept criticism; now there is not a single one piece of his in this journal that does not reek of venom and is not bitter in the extreme -- a true pain to the reader, who is certainly not subscribing to BMCR for such dubious pleasures.
Nardelli alluded to Olson's supposedly venomous and reckless approach by vague references and paraphrases taken out of context. When I went back to read Olson's reviews I was struck by just how wrong Nardelli was. What Nardelli had done was a careful hatchet job. He hacked away at the facts until something very different and very ugly was left.

Skim through a few of Olson's entries for yourself and you'll find nothing that Nardelli claims to find, but rather a series of consistent, fair, helpful, and sufficiently critical reviews. (Scroll down to find Olson.)

I was still thinking of blogging on the matter when David Konstan joined the fray and felt the same way many of BMCR's readers must have felt:
This is wholly unjust. Olson writes: "Bernabé's wide learning and devotion to his subject are apparent on every page of this volume, which seems destined to become the standard edition of this odd and fascinating material for a generation or more." This is hardly venomous. Olson goes on to note, and to document carefully, some inconvenient features in the presentation, and a rather large number of typographical errors, erroneous citations, and the like. The purpose of this list, which certainly cost Olson plenty of time, is to facilitate corrections in a future edition, which Olson hopes to see published in the near future. This is just what a responsible reviewer should do; were Olson to correct me in this way, I should be grateful -- not resentful.
Finally Olson himself has responded, and you owe it to yourself to read every word, though I'll offer a small part:
On this matter, I refer him to the APA's Statement on Professional Ethics, which notes specifically (Section III, first paragraph) that classicists are ethically obliged to offer "accurate citations to help readers assess evidence." It would serve no purpose for me to respond to Nardelli's other remarks, except to say that I imagine he now regrets them -- and the alacrity with which they were published in BMCR. Instead, I would like to reflect briefly on why we as scholars disown ad hominem argumentation, and on the obligation of editors to refuse to publish such material when it is presented to them.
Accordingly, he takes on not only Nardelli, but the editors of the BMCR for 'a serious abdication of their professional responsibility, which deserves to be publicly described as such.'

Ouch.

Friday, August 18, 2006

Simon Blackburn on Plato's Republic

The Guardian (August 5, 2006) has an extract from Simon Blackburn's recent book Plato's Republic: A Biography, which can be found here. Needless to say, he doesn't seem to be a big fan of the Plato (or Socrates) presented therein, and Plato is said to have 'utterly betrayed his teacher' in the dialogue.

Anyway, check it out if interested.

(Link via ALDaily.)

Thursday, August 10, 2006

A (Two-Thirds) Campus Reunion

I thought I'd peek out from under the covers for a moment to comment on an enjoyable Campus reunion this evening with Dennis and his ladyfriend Sarah at Roache's (in Haverford, PA), which happens to have the best burgers in the word, in my humble opinion. When my wife and I entered, Dennis, studious as always, was reading M.I. Finley's The World of Odysseus. The biggest news of the night was the announcement of Dennis' great new teaching job, scheduled to begin this coming semester, and it was nice to be able to celebrated it. All in all, a pleasant evening.

Ok, back into hiding.

Thursday, July 27, 2006

Happy Anniversary

This blog just can't seem to escape Constantine.

Christians in York have just celebrated the 1700th anniversary of Constantine's accession (25 July, 306), though the details seem confused. He was not made Augustus, but rather Caesar, and he at one time served with as many as five other emperors divided between the eastern and western empires. It took eighteen years before he ruled as sole emperor.

Wednesday, July 26, 2006

Emendationes

Emendationes is the newest in our continuing series of short-lived features (much like our old series of pithy quotes by Housman that numbered two or three). But we'll see how it goes. The idea is to correct misinformation in the press, and I've found a great example to start us off.

Alan Farago, writing in his Notes from Istanbul for the Orlando Sentinel, wants to use milennia of the city's history to support his claim that the citizens are war-weary, a dubious claim that reduces an entire people to the history of several other peoples.

But the issue is this:

Rivers of blood accompanied the change of each temple from ancient Greece to Christian church to mosque. Constantinople was renamed Byzantium before it was ever called Istanbul.
The fact is that Byzantium was the ancient name for the site, which came to be regarded as a 'second Rome.'

Let's take a second to remember that the name 'Byzantine Empire' has no historical basis, but it has been established practice among historians for so long to use it as a descriptive term because Constantinopolitan doesn't have quite the same zing as Byzantine.

And we're back. Constantine later made Byzantium the official seat of the Empire under the name New Rome. Before long it was renamed again to Constantinople, 'City of Constantine.' Though some reputable sites claim that the Ottoman Turks renamed the city Istanbul when the Byzantine Empire fell, the name was not officially adopted until 1930. The general use of Istanbul predates the official use, though I don't know how old it is.

The likely source of this mistake was trusting in the vague knowledge that the Byzantine Empire fell to the Ottoman Turks. The assumption would be that Byzantine Byzantium yielded to Turkish Istanbul. And since Constantinople -- as we all know, thanks to They Might Be Giants -- was the former name of Istanbul, it must be older than Byzantium.

Tuesday, July 25, 2006

"art squad v tomb raiders"

A general piece on the illicit antiquities trade.

Antiquities theft seems to me a serious issue, though I find myself differing from most of the people I've seen quoted on the issue (not that I've read much on the subject). Identity politics and nationalism make me very uncomfortable, and I have a hard time accepting that ethnicity or nationailty gives someone a special claim to culture, particularly ancient culture, which is equally accessible to all. I get the feeling that a lot of outrage over antiquities theft has to do with some vague notion of the works as belonging to a given people.

I never feel for the aggrieved nation, but rather for history. My only concern is that raided antiquities can tell us far less about history than those properly excavated. It angers me as much as the 'theft of culture' angers others. And yet I'm inclined to think that my reaction is the more sensible: while my primary motivation is to increase our store of certain historical evidence, many others seem motivated primarily by a belief in the sanctity of cultural identity and national pride.

unto the children of Israel

A Byzantine mosaic has been uncovered in Jerusalem by an unorthodox archaeological team:

"It is not every day that children ages 9 to 12 years old, Jewish and Arabs, uncover Christian archaeological remains which are an integral part of the cultural heritage of this land," said Hagit Noigbern, director of the Jerusalem Archaeological Center of the Israel Antiquities Authority, which organized the enrichment program.

"The Constant Emperor"

Constantine the Great, whose famous vision probably ranks as the number one web search bringing visitors to this site (thanks to Eric's posts on the subject), is the subject of an exhibition at the Yorkshire Museum in York till Oct. 29. The curator has a well written summary of the period of Constantine's accession and reign and the importance of his personality in shaping and guiding the empire (that's her clever title linked above). If you don't know anything about Constantine, it's a great introduction that might inspire you to learn more.


PS: Constantine reminded me a conversation I had once (was it with you, Eric?) about whether in English Augustine should be pronounced AugusTEEN rather than AuGUStin, just as Constantine is ConstanTEEN. ConSTANtin would sound ridiculous. I've setteled on AugusTEEN because Augustinus and Constantinus are of the same formation (the -i- is long and takes the accent). I think AuGUStin only seems acceptible by anology with Augustus, and many people, even some scholars, occasionally confuse the two.

a2 + b2 = c2

Here's proof (no pun intended) of the value of the classical tradition: Euclidean geometry and the Pythagorean theorem working their simple magic on the minds philosophers, scientists, and soldiers through the centuries, demonstrating two simple elements of critical thought: discovery and proof.

Sunday, July 23, 2006

An obscure lexicon

I'm searching in vain for information on a work known as the Lexicon Patmense, alternately known as Λέξεις μεθ’ ἱστοριῶν ἐκ τῶν Δημοσθένους καὶ Αἰσχίνου λόγων or Lexicon in Demosthenem et Aeschinem. So far L'Année and Jstor have turned up nothing, and Google hasn't been much better.

Any ideas? According to the TLG, where I found the text, it was published as part of Sakkelion's Lexica Graeaca minora, Olms 1965. The TLG gives the date as uncertain.

At the moment I'm in a little suburban town without a good library, and I'm trying to find out the opinions any scholars might have regarding its date and provenance. My early efforts working strictly from the text have been frustrating.

The lexicon cites Nicander for the notion that fennel is attractive to snakes, because they doff their slough upon it (apologies to Seuss):

Καὶ ἡ μὲν μάραθρος ὄφεων ἀγωγός ἐστι διὰ τὴν ὀσμήν· Νίκανδρος γάρ
φησιν ὅτι ἐπὶ τῆς μαράθρου οἱ ὄφεις τὸ γῆρας ἀποδύονται.
This is an odd statement and a clear case of a misreading. Nicander says that snakes in springtime rejuvenate themselves in part by eating fennel (Th. 31). This establishes that they find it attractive, though there's no mention of their slough. But much later, while discussing the Amphisbaena, a mythical snake with a twin head upon its tail, he says that in springtime, when 'earth reveals serpents,' the amphisbaena 'does not feed upon a flowing shoot of fennel spray when it casts flesh round its body 'neath the sun.'
οὐδ’ ἄρ’, ὅταν χαράδρεια λίπῃ καὶ ῥωγάδα κοίλην
ἦρος ἀεξομένου ὁπόθ’ ἑρπετὰ γαῖα φαείνῃ, (390)
ἀκρεμόνος μαράθοιο χυτὸν περιβόσκεται ἔρνος,
εὖτ’ ἂν ὑπ’ ἠελίοιο περὶ φλόον ἅψεα βάλλῃ,
ἀλλ’ ἥγ’ ἀρπέζαις τε καὶ ἐν νεμέεσσι πεσοῦσα
φωλεύει βαθύυπνος, ἀπ’ εἰκαίης δὲ βοτεῖται
γαίης οὐδ’ ἀπὸ δίψος ἀλέξεται ἱεμένη περ.
He's clearly contrasting the amphisbaena with more typical snakes, and the fennel is recalled not because it relates to sloughing skin in any way, but because the amphisbaena's odd behavior, not eating fennel in spring, sets it apart. That last temporal clause is to be negated along with the eating of fennel, not taken as a positive. It fleshes out the idea of springtime, a time of rejuvenation. This is a common use of such clauses in Nicander, who tends to use them to add vivid images to a subject not rich in narrative potential.

The amphisbaena neither eats fennel, nor does what other snakes do in springtime, namely put on their new skin.

The interpretation is confused, I suspect in part due to the poor state of Nicander's text in the early Byzantine period. It was once described as 'illegible' and virtually written in a foreign tongue before the Palaeologan renaissance, and in such a corrupted state it would have been easier to misinterpret the passage.

But I'd like to be more certain about the date of the Lexicon before I make too much of it.

Friday, July 21, 2006

Dalby Strikes Back

Andrew Dalby has commented on an earlier post in which I was skeptical of the very idea of his book (i.e., that the Homeric poems were written by a woman) and specifically challenged the claim that no ancient author ascribed the Iliad or the Odyssey to Homer. This, incidentally, didn’t require that I read his book. I was responding to ideas, and specifically to a direct quote by Dalby that 'the idea that Homer was the author was first proposed in "one ill-informed post-classical text -- the anonymous Life of Homer, fraudulently ascribed to Herodotus".’

Dalby accuses me of misquoting him and takes umbrage with the word ‘author’, though he never makes it clear what’s wrong with the word. I can only assume that he thinks ‘author’ presupposes writing. (Incidentally, since I quoted the writer who quoted him –notice the quotes within quotes there--, Dalby is incorrect to claim that I misquoted him.)

In his response Dalby focuses almost exclusively on oral theory, which says nothing to the testimony I offered in response to his claim about ps.-Herodotus. Dalby actually restates the same misinformation reported in the article cited.

But I’m sure that Homer-as-oral-poet is central to the argument of the book and was neglected in the article. The problem is that oral theory changes nothing on this question. In this case, Dalby insists that ‘all the earlier authors insist he [Homer] worked purely orally. Right?'

Wrong. As I pointed out in my post, there are countless examples of direct quotations from Homer that imply a standard written text. I say imply because none says anything whatsoever about Homer’s compositional technique, despite Dalby’s desire to see ancient support for oral composition theory.

The earliest authors who offer testimony on Homer lived centuries after the likely period of composition, and this span of time is marked by a distinct lack of critical historical record. This was a time in which statesmen still claimed mythic origins and propagandized their own past to legitimize rule by tyranny, for example. This was a time when Greeks still believed in kings who slew dragons and thought themselves not far removed from an age filled with demigods and sea monsters. Whether the writers of the classical period considered Homer to be an oral poet or one who composed verse in writing is no test of historical truth, and I can’t see how it would lead one to argue that the author of the Homeric poems was really a woman or to think it a worthwhile endeavor to reconstruct prehistoric persons out of scattered, inconclusive, and inaccurate testimony. In this case, Dalby’s grasp of ancient sources seems to be unacceptably slim.

However, no one to my knowledge *insists* that Homer was an oral poet. Dalby suggests that the ancients believed Homer to have taught his poems to his family (these would be the Homeridae) who continued to repeat and teach his poems orally. I ask you to show me one ancient author who *insists* that Homer composed his poems orally in accord with the Parry-Lord thesis.

I still don’t know how oral theory justifies the book, but I have to take issue with Dalby’s claim that oral theory is proven and legitimate. I think it’s short-sighted to say the least to believe that poems of such length with all their subtlety were both spontaneously composed and taught orally.

Oral theory argues that the poet composes as he performs, not that he composes orally and then memorizes and teaches his songs. The oral poet is believed to compose his songs afresh each time he performs, and while he may sing on the same themes from the same perspective and repeat major ideas, the composition itself is never an exact replica of prior compositions or performances. In short, even if you accept oral composition and allow for the possibility of memorization and the teaching of composed songs, then the only thing separating this from written composition is the act of writing. That’s a superficial distinction, because when someone composes a set piece, whether they memorize it or they write it down, they have composed a set piece. Memorization and repetition are not the same as oral composition.

Dalby, and he is in good company here, simply misses the point. He, like many people who have accepted oral theory without understanding it (some of whom are respected classicists), confuses the essence of oral composition with performance. In the archaic and classical periods, all poetry was performed, even when it was carefully composed. Some of this poetry was performed in simpler, more casual contexts like symposia with the appearance of spontaneity, some, such as hymns, were performed during religious events as though divine agents spoke through the poet who was simply a medium, and others were performed as part of elaborate productions involving actors, a chorus, musical accompaniment, and staging. All were composed, all had set texts, and all were composed in order to be performed.

The second of these examples reflects a common pretense among the ancients, which is that the poet is divinely inspired. He does not write or compose his songs, but rather some god endows him with the gift of song and the Muses sing through him. Hesiod, at least, was smart enough to have his Muses admit that they could tell the truth as well as specious falsehoods, which allowed him to claim divine authority without committing heresy.

But Hesiod raises a serious question about oral composition. Ancient references to oral composition all indicate divine inspiration, and yet Hesiod surely can not have believed himself to have been swept away, to have met with the Muses, and to have become a conduit of divine knowledge. Some of his audience, especially those of later generations for whom poets like Homer and Hesiod had become legendary figures, may have believed it, but Hesiod could not have. This was a poetic convention. Similar ideas are found in rhetoric, as in the Defense of Helen by Gorgias, who argues that poetry has magical properties and that verse, by its very nature, has the power to persuade. Here, in traditional imagery, Gorgias was pointing to the same thing that poets like Hesiod and critics like Plato discussed in terms of inspiration. The ‘mad poet’ had something of the divine about him. His mode of speech (i.e., verse) was distinct, aesthetically pleasing, much like the hymns to gods or their oracular responses. Poetry was thought to be a spiritual thing and to speak to the soul, and those who recited poetry were the agents of the gods. Of course, they weren’t really. And neither were they really linguistic virtuosos able to compose perfect songs spontaneously. But it was good for business to pretend that they were.

Oral composition in antiquity meant nothing other than divine inspiration in the truest sense of the word. And yet Homer himself offers a picture of a rhapsode taking requests and singing poems on epic themes that he had sung before. These were compositions, and we have no reason to assume that Greek poets spontaneously composed verses simply because it was possible for some illiterate poets in Yugoslavia to sing charming songs for a visiting scholar.

But this has taken us rather far from the argument.

Dalby’s comment suggests that his book is about oral theory. Okay. But that doesn’t change my critique of his own false statements. He continues to insist that only ps.-Herodotus claims that Homer was the author of the poems after I offered examples in Herodotus (yes, the real Herodotus) in which he cites Homer.

And I still don’t know how oral theory is supposed to discredit the notion of an original composer conveniently labeled Homer. This is the view of M.L. West who was famously accused of being ignorant of oral theory (by Nagy and Nardelli), but who responded beautifully to his critics by pointing out their own short-sightedness. West, and I think he’s right, believes that it is more likely that each poem was composed by an individual who drew upon a rich poetic tradition, and whose great literary achievement was later affected in places by accretions and alterations.

The tradition from which 'Homer' worked may have employed oral composition in the manner of the Parry-Lord thesis, but the subsequent tradition was that of a written text (despite the fact that those who promoted his verse may have performed it orally in the traditional Greek manner of the rhapsode), but the composer of the Iliad and that of the Odyssey (if different from that of the Iliad) must have been a writer.

West is in my view a most sensible and judicious critic of oral theory who understands its proper place and does not allow it to overrun reason and impose absolutes that tidily aid us on our way to the conclusions we seek.

Dalby’s argument from silence isn’t worth considering. He wants to know why none of Homer’s near-contemporary writers mention his ‘world-shaking’ feat. We know almost nothing about the period and retain next to nothing of the literature produced, let alone any commentary that is truly ancient (the antiquity of scholia vetera is almost always greatly exaggerated). This kind of argument allows us to plug in whatever we want and to argue by a series of guesses and inferences mixed with innuendo and novelty. It’s a fun game to play, guessing at what history has not recorded, but I don’t care for it.

And I still fail to see what oral theory has to do with Dalby’s refusal to accept the testimony that we do possess.

I guess I should just say for the record, if I haven't made this clear enough yet, that I don't believe anyone who talks seriously about Homer believes that they know him to have been a particular individual with a particular personality, or necessarily believes that the same Homer wrote both poems. Those of us who talk about Homer tend to do so because it's impossible to know who wrote the poems and how, and we use the traditional terminology, in the same way that the ancients discussed Orpheus. Whether there was an individual poet called Homer doesn't matter much. But there are two important poems that were most certainly composed, each by a particular genius, and each ultimately composed in writing.

Whether that genius was a woman is impossible to know, though the ancients thought they knew Homer to be a man. Does it really matter?

Well, if you decide that it does, you're best served understanding the tradition and the ancient testimony and not simply discounting what you disagree with by word games such as what constitutes an author and when precisely the word is used.

Wednesday, July 19, 2006

Notae

Every so often I scan news and web sources for classical references, but rogueclassicism does such a good job of keeping the classical blogosphere abreast that I'd feel like I was stepping on David's toes to post much of what I found.

But one thing that really sticks in my craw recurs so often that it needs to be addressed: 'Greek and Latin' are indiscriminately cited as though they were one language, or had jointly agreed to donate individual words to our language. Countless times I've read that a given word 'comes from the Greek and Latin for' something, and as we've discussed here in the past, that's only true for words like television and homosexual (Gk root + Lat. root).

A piece at FtWayne.com on choosing the right words for a eulogy repeats the error in a weird way:

Miller says the aim of any eulogy – the word comes from the Greek word for “praise” and the Latin for “epitaph” – is to honor the deceased.


Eulogy, then, comes from two sources: (1) the greek word for praise, and (2) the Latin word for 'epitaph.'

Knowledge of Greek and Latin is not required to see the error here, which is purely one of logic. The Greek word for praise intended here is clearly εὐλογία, and eulogizing is the putting-in of a 'good word,' as it were. But the Latin word for epitaph in the normal sense isn't eulogy, but 'titulus.'

ἐπιτάφιος was an adjective that could describe anything done at a tomb, from a speech given to games conducted. An ἐπιτάφιος λόγος was what we would call a eulogy, 'a speech at a grave.' But what we would call an epitaph would be ἡ ἐπιγραφή or τὸ ἐπίγραμμα to the Greeks, simply an inscription clarified by context.

It's tough to say how this specific error was reached, but it's easy to see that the shifting and interrelatedness of the terms over time has made it easy.

Monday, July 10, 2006

The Greek Tyrants

Here's a post that was left in draft mode for a few weeks. I think I wanted to polish it, but that's not what blogs are about, and I'm already thinking about other things (like getting my Certificate of Eligibility to teach in NJ). I forgot about it until now:

So I'm reading Andrewes the Greek Tyrants, which I picked up for 50 cents somewhere, and I can't help but think he completely misread the story of Cypselus' birth.

So first a little background.

Cypselus is recognized as the first of the Greek tyrants in the archaic period, and here 'tyrant' refers to what is esssentially a monarch who rules without hereditary right or constitutional authority; in short, not a king. Greece, it is held, was moving out of a period marked by aristocratic rule, and Andrewes believed that the reason lay in hoplite warfare and the subsequent involvement of a lower social tier in war and government: a strong individual with the support of the hoplites could easily overtake the minority ruling classes. Much of Andrewes's argument is guesswork, but it isn't badly done for the most part.

I have a serious problem, however, with Andrewes's acceptance of the myth of Cypselus' birth.

The aristocrats ruling Corinth at the time Cypselus seized power were called the Bacchiadae, a family which Herodotus tells us only married from within. A Bacchiad called Amphion had a daughter named Labda who was lame, and no one in the family would marry her. She was taken as wife by a certain Aetion from the district of Petra, by descent a Lapith and a son of Caeneus (Herodotus 5.92).

Now let's stop right here, because Andrewes passes over this casually and later calls Cypselus' father 'non-Dorian.' The OCD3 entry on Cypselus actually refers to the 'Lapithi' in a way that suggests they were simply an indigenous, pre-Dorian tribe. This smacks of rationalization: historians accept that Aetion exised and was a Lapith, ignoring the mythical signification.

The Lapiths, of course, are best known for their war with the Centaurs at the wedding of Perithous. During this war Caeneus, who had also participated in the Argonautic expedition and the Calydonian boar hunt, was buried under a mass of trees by the Centaurs but emerged as a bird. Caeneus was also praised by Nestor as one of the mightiest men of the greatest generation. It strikes me that such ancestry is precisely what tyrants of later times claim to justify their rule, though Heracles is the overwhelming favorite. But you have to cut Cypselus some slack; afterall, he may have been the first of the tyrants, or at least one of the earliest to employ this kind of propaganda.

Coupled with this mythic ancestry is the claim that his mother was a shunned Bacchiad, which actually gives him a legitimate claim to power in Corinth, especially when we consider that the Bacchiad's were said to have rotated power to different members of the clan. As a member of the clan, he was legitimate, and as a man descended from legendary kings and warriors who traced their lineage back to Zeus, he was a prime candidate to topple the existing order.

This reads as classic propaganda, like the Attalids who claimed descent through Telephus from Heracles and, by adoption, the native royal line of the ancient Mysian kingdom. The Attalids could claim to be both legitimate Greek kings and legitimate Asian kings. Isn't that convenient?

Andrewes focused too much attention on the 'racial' factor in the case of Cypselus because he wanted a thread of anti-Doric sentiment to lead him partway through the labyrinth of Archaic history, but I think he was simply mistaken and led astray by his own efforts to distinguish tyranny in the early period from its later incarnations.

Wednesday, July 05, 2006

Alcaic Fragment

There was a time when English poets could also write Latin verse. Thomas Gray was one such poet. Here is an 'Alcaic Fragment':

O Lacrymarum fons, tenero sacros
Ducentium ortus ex animo; quater
Felix! in imo qui scatentem
Pectore te, pia Nympha, sensit.

Monday, July 03, 2006

Dante's Tomb

This isn't directly related to the ancient world, but I figured that as long as I was posting pictures from Ravenna, I might as well include some of the tomb of Dante, who eventually lived (and died) in Ravenna after having been exiled from Florence. I thought that since he took Vergil as a guide and since there's a fair amount of Latin in his tomb, we could slip him into the Campus.



Wherefore art thou Homer? And not say, Phantasia?

David Meadows quotes from an article on a book by a certain Andrew Dalby who argues that the Iliad and the Odyssey may have been written by a woman. David thinks this is weird, but I have another view: it's silly, and it's been done before by a better scholar.

Samuel Butler, perhaps best known for his novels The Way of All Flesh and Erewhon, also translated Homer and published a book in 1897 called The Authoress of the Odyssey: where and when she wrote, who she was, the use she made of the Iliad, & how the poem grew under her hands.

But Butler was not the first to hold that view. Butler himself was asked why he made no mention of the post-classical tradition that not only the Odyssey but also the Iliad were written by a woman (his critic is known only as 'The Librarian'). It turns out that Butler was 'entirely ignorant, though he had taken a very good degree in classics.'

[A] certain critic of Homer, Naucrates by name, asserts that Odyssey (and the Iliad!) were written by one Phantasia, daughter of Nicaritius, a professor of philosophy, and were preserved in the library of Memphis, where Homer found them.
Not perfect (she was the daughter of Nicarchus, not Nicaritius, perhaps a typesetter's error), but accurate enough. Note that Phantasia (fantasy) means imagination. This should send up a red flag, especially when we consider the fascination which Egypt held for the Greeks as a fairy land full of magic, mystery, and divine knowledge. It was very romantic, and in later periods virtually every Greek poet, philosopher, and statesman was said to have studied there under the priests and to have attained its secrets, regardless of anachronisms and wild inconsistencies in the tales.

While a difficult source to track, the story of Phantasia comes from the great Byzantine scholar Eustathius, archbishop of Thessalonica (12th c. A.D.), teacher of Michael Choniates, whom I've mentioned before (Michael, archbishop of Athens, delivered a eulogy at Eustathius' funeral). This is what Eustathius had to say in his commentary on Homer:
φασὶ γὰρ Ναυκράτην τινὰ ἱστορῆσαι, ὡς ἄρα Φαντασία γυνὴ Μεμφῆτις, σοφίας ὑποφῆτις, Νικάρχου θυγάτηρ, συντάξασα τόν τε ἐν Ἰλιάδι πόλεμον καὶ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, ἀπέδοτο τὰς βίβλους εἰς τὸ κατὰ Μέμφιν τοῦ Ἡφαίστου ἄδυτον. ἔνθα τὸν ποιητὴν ἐλθόντα, λαβεῖν παρά τινος τῶν ἱερογραμματέων ἀντίγραφα, κἀκεῖθεν συντάξαι τὴν Ἰλιάδα καὶ τὴν Ὀδύσσειαν. ὅτι δὲ ἢ Αἰγύπτιος ὁ ποιητὴς ἢ εἰς Αἴγυπτον φοιτήσας ἐμαθήτευσε τοῖς ἐκεῖ, ἱστοροῦσι τινές. καὶ ἐν τῷ περὶ τῶν πλαγκτῶν δὲ λόγῳ ἐν τοῖς ἑξῆς τοῦ βιβλίου τούτου τεθήσεταί τις ἱστορία τούτου δηλωτική.

They say that a certain Naucrates records that Phantasia, a woman from Memphis--a skilfull and inspired poetess and daughter of Nicarchus--, having composed works on the war in Ilias and the wandering of Odysseus, deposited the books in the sanctuary of Hephaestus in Memphis. Then (they say), after the poet (i.e. Homer) arrived, he took copies from a certain one of the sacred scribes, and at last composed the Iliad and the Odyssey. And some say either that he was an Egyptian poet, or that studying in (literally "frequenting") Egypt, he was their pupil.
Homer, like all the rest, was a student in Egypt ('frequenting' here is the usual idiom). The whole of Plato's philosophy was supposedly taken from sacred Egyptian scrolls, so this comes as no surprise. It's part of the strain of apocryphal stories mentioned above.

Unaware of this story, Dalby is at least as ignorant as Butler, though I suspect more (his talk page at Wikipedia suggests less familiarity with the Greek alphabet than with the Cyrillic, so I suspect that he does not read Greek). For example, how can he argue that the 'the idea that Homer was the author was first proposed in "one ill-informed post-classical text -- the anonymous Life of Homer, fraudulently ascribed to Herodotus"?' This argument can only be used to show that the Iliad and the Odyssey were not identified by those names in classical antiquity, but even then it would be just plain wrong.

Lines routinely ascribed to Homer by authors such as Plato are those of the Iliad and Odyssey, both directly and indirectly cited. Any good text with an index will bear this out. I'll point to just one of the (at least) dozens: Republic 393a (book 3), where Plato quotes Iliad 1.15-16 and says that 'the poet himself is the speaker' but that the poet then switches,
and tries as far as may be to make us feel that not Homer is the speaker, but the priest, an old man. And in this manner he has carried about the affairs in Ilium, all that happened in Ithaca, and the entire Odyssey. (translator Paul Shorey in Hamilton & Cairns, Collected Dialogues of Plato)
(Yes, I checked the Greek, and that's what it says.) One cannot deny that Homer was regarded in antiquity as the author of both the Iliad and the Odyssey. But let's return to Herodotus. Dalby suggests that Herodotus was credited with naming Homer as the author of the Iliad and the Odyssey only in a spurious Life of Homer, but this is incredibly misleading.
In Book II section 116 Herodotus not only names Homer explicitly as the author of the Iliad, but also quotes several line from both the Iliad (6.289) and the Odyssey (4.227 and 4.359). I'm not making this up. It's all easily checked. He cites Homer elsewhere, but I recommend you see for yourself using the most basic research tools at your disposal. It takes minutes -- far less time than researching, writing, and publishing a book.

But let's set all that aside. Can anyone take seriously the premise that a woman is better suited to write sensitively about human affairs than a man, because men are mere brutish pigs thirsting for blood? I guess reverse sexism sells.

This book smells of amateurish provocation and would-be-valiant lances at straw men such as misogyny in the modern academy. We have no shortage of critics who pretend to challenge doctrines that do not exist, constantly conjuring ghosts of the 19th century in place of the stodgy professors who are no longer there. They epitomize style over substance.

The fact is that this idea is not new, it is not challenging -- it is not even sound. Dalby will be able to pretend that misogyny or the power of received opinion is what fuels his critics, but he can not escape his own miserable failure.