Thursday, May 18, 2006

Santa Giulia (4)

On the other itinerary at the museum, one finds an incredibly ornate jeweled cross, put together out of various pieces in the seventh century. One of those pieces, just over half-way down the lower arm of the cross, is a medallion from the Roman Empire (if you click on the photo to view it in a larger size in its own window, you might be able at least to make it out in general terms; my zoom-in shot is too blurry to see any details, though I’ve included it anyway).


Jas Elsner briefly discusses the object in the introduction to Imperial Rome and Christian Triumph: The Art of the Roman Empire AD 100-450 (Oxford, 1998). In his caption, he writes (p. 22), ‘Gold-glass medallion, perhaps from Alexandria, dated anywhere between the early third and the mid-fifth centuries AD. This family group of a mother, in a richly embroidered robe and jewels, with her son and daughter, bears the inscription BOUNNERI KERAMI. This may be an artist’s signature or the name of the family represented.’

In his remarks in the text, he states (p. 23):

...[T]here are...profound continuities between the visual productions of the pagan and Christian empires, as the following chapters will show. Take, for example, the beautiful gold-glass medallion from Brescia, which could have been made at any point in our period–its transfixing naturalism gestures towards the second century, while its technique is more typical of objects from the fourth. Perhaps from Alexandria, since its inscription is in the Alexandrian dialect of Greek, it probably found its way early to Italy–at any rate, it was incorporated there in the seventh century in a ceremonial, jewelled, cross. Whenever it was made, and for the duration of its use in antiquity, the imagery of this gem speaks of the continuity and values of family life, of the wealth and patronage of aristocratic elites, of the high value placed on exquisite workmanship from the second century to the fifth.

Tuesday, May 16, 2006

Santa Giulia (3)

One of the surprising things to me about the museum was their impressive and substantial collection of antique bronze sculptures and ornamention. By far their most famous bronze is this incredible Winged Victory from the Capitolium.


Why Not Keep Talking about Hercules and the Merchant of Venice?

In Act III, Scene II, another suitor-scene in front of the caskets (as was the previous scene recently discussed on the Campus), Hercules comes up twice. The first is in a speech of Portia:

...Now he goes
With no less presence, but with much more love
Than young Alcides, when he did redeem
The virgin tribute, paid by howling Troy
To the sea-monster: I stand for sacrifice,
The rest aloof are the Dardanian wives,
With bleared visages come forth to view
The issue of th' exploit: go Hercules!
Live thou, I live--with much much more dismay,
I view the fight, than thou that mak'st the fray.

(53-62)

Shortly thereafter, as Bassanio is deliberating his choice and commenting on the deceptive attraction of outward ornament, he states:
How many cowards whose hearts are all as false
As stairs of sand, wear yet upon their chings
The beards of Hercules and frowning Mars,
Who inward search'd, have livers white as milk?--
And these assume but valour's excrement
To render them redoubted.

(83-8)

Book Buys

There was another sale at the library here today. Not tons of stuff that I was interested in, but I did get a couple of Classics-related things--Oliver Strunk's Antiquity and the Middle Ages from the 'Source Readings in Music History' series and a book by Edward W. Spofford called The Social Poetry of the Georgics. But the grand prize of the day was the Alfred Rahlfs' 1935 edition of the Septuagint, voll. 1 and 2.

Monday, May 15, 2006

Is nothing sacred?

A reader has e-mailed to ask about the correct Latin translation of the phrase 'is nothing sacred?', made famous in Wes Anderson's classic Rushmore as 'nihilo sanctum estne?'

The problem with that translation was discussed here previously, but I thought I'd post my reply to this latest question, which may be inadequate so feel free to add your two cents on the issue in the comments.

It's almost a philosophical question. You have to think about the meaning behind the idiom rather than the literal translation.

Nihilo sanctum estne is close to a literal translation, but it's grammatically incorrect. A literal translation might be "nihilne sanctum est?" The interrogative particle (-ne) attaches to the first word (which is why "estne" would be a question unto itself in the Rushmore version). The verb "est" isn't technically necessary, so: nihilne sanctum?

This could work, but it's not said anywhere in Latin literature, though similar statements exist, e.g., "dictitat ... nihil esse tam sanctum quod non violari ... possit," i.e., "he asserts that ... nothing is so sacred that it can not be violated" (Cicero, In Verrem I. 2). This same thought is expressed elsewhere in nearly identical terms.

So it's possible to use "nihil sanctum (est)" to say "nothing's sacred." But still, the question "is nothing sacred" isn't asked.

It can be difficult to pinpoint the essential meaning of an idiom and then to translate it into the idiom of another language in a way that would be culturally relevant. In the same context that an English speaker says "is nothing sacred?", a Roman might have said, "mehercule!", an exclamation like our "my god!" which originally meant "by Hercules!" It expresses disbelief, maybe even disgust. But then again, there are probably better Latin idioms that I can't think of that would suit in different contexts.