Showing posts with label Rhetoric. Show all posts
Showing posts with label Rhetoric. Show all posts

Wednesday, July 09, 2008

Cicero'Reilly?

Here's a stunning example of praeteritio from what passes for an orator in the cable news age: it's Bill O'Reilly on playing the tape of Jesse Jackson's whispered comments re: Barack Obama's testiculi:

We held back some of this conversation ... we didn't feel it had any relevance to the conversation this evening. We are not out to get Jesse Jackson. We are not out to embarrass him and we are not out to make him look bad. If we were, we would have used what we had, which is more damaging than what you have heard...

Friday, December 07, 2007

A Nice Use of Irony

This morning on the local radio station I heard a nice use of irony (first definition). Someone had requested Bob Seger, and the DJ said, 'I almost never play Bob Seger' (which is precisely the opposite of the actual state of things). He then proceeded to play not one, but two consecutive Seger tracks.

Wednesday, June 27, 2007

QOTD

I can't remember if I've posted this here before, but don't feel like checking and came across it again today. It comes from Kathleen Jamieson's article 'Jerome, Augustine and the Stesichoran Palinode' (Rhetorica 5 [1987] 353-67). On the verbal war between Rufinus and Jerome, she writes:

Reading the apologiae of Rufinus and Jerome leaves one with the sense of having helplessly witnessed the bludgeoning of a child. (p. 359)

Tuesday, September 12, 2006

Today's Quintilian: 8.6.28

XXVIII. Est etiam huic tropo quaedam cum synecdoche vicinia; nam cum dico "vultus hominis" pro vultu, dico pluraliter quod singulare est: sed non id ago, ut unum ex multis intellegatur (nam id est manifestum), sed nomen inmuto: et cum aurata tecta "aurea", pusillum ab ea discedo, quia non est pars auratura. Quae singula persequi minutioris est curae etiam non oratorem instruentibus.

28. The following kind of trope has also some affinity with the synecdoche. When I say vultus hominis, "the looks of a man," I express in the plural that which is singular. Yet I do not make it my object that one may be understood out of many (for my meaning is evident), but make an alteration only in the term. When I call, also, gilded ceilings "golden ceilings," I deviate a little from the truth, as the gilding is but a part. To notice all such expressions, however, would be too trifling an employment, even for those who are not forming an orator.

Sunday, September 10, 2006

Today's Quintilian: 8.6.27

Sorry I've missed the last few days. We don't have internet set up yet at our new apartment and things have been a little hectic. Apologies aside...back to Quintilian!

XXVII. Illud quoque et poetis et oratoribus frequens, quo id quod efficit ex eo quod efficitur ostendimus. Nam et carminum auctores "pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas", et pallentesque habitant morbi tristisque senectus", et orator "praecipitem iram", "hilarem adulescentiam", "segne otium" dicet.

27. That kind of metonymy, too, by which we signify the cause from the effect is very common both among poets and orators. Thus the poets have,

Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas,

Pale death, with equal foot, knocks at the gate
Of poor man's cottage, etc.
and,

Pallentesque habitant morbi, tristisque senectus,

And pale diseases dwell, and sad old age;
and an orator will speak of "rash anger," "cheerful youth," and "slothful inactivity."

Wednesday, September 06, 2006

Today's Quintilian: 8.6.26

XXVI. huius enim sunt generis cum "ab Hannibale" caesa [et apud tragicos aegialeo] apud Cannas sexaginta milia dicimus, et carmina Vergili "Vergilium", "venisse" commeatus qui adferantur, "sacrilegium" deprehensum, non sacrilegum, "armorum" scientiam habere, non artis.

26. We adopt it when we say that "sixty thousand were killed by Hannibal at Cannae"; when we say "Virgil" for Virgil's poetry; when we say that "provisions," which have been brought, "have come"; that a "sacrilege has been found out" instead of the person who committed it; and that "a soldier has a knowledge of arms" instead of a knowledge of the military art.

Tuesday, September 05, 2006

Today's Quintilian: 8.6.24-25

XXIV. Quod fit retrorsum durius. Refert autem in quantum hic tropos oratorem sequatur. Nam ut "Vulcanum" pro igne vulgo audimus et "vario Marte pugnatum" eruditus est sermo et "Venerem" quam coitum dixisse magis decet, ita "Liberum et Cererem" pro vino et pane licentius quam ut fori severitas ferat. Sicut ex eo quod continet id quod continetur: usus recipit "bene moratas urbes" et "poculum epotum" et "saeculum felix", at id quod contra est raro audeat nisi poeta: XXV. "iam proximus ardet Vcalegon". Nisi forte hoc potius est a possessore quod possidetur, ut "hominem devorari", cuius patrimonium consumatur: quo modo fiunt innumerabiles species.

The reverse would be offensive.

24. It is of great importance, however, to consider how far the use of the trope is permitted to the orator, for though we daily hear "Vulcan" used for fire, though it is elegant to say vario Marte pugnatum for "the fortune of the battle was various," and though it is more becoming to say "Venus" than coitus, yet to use "Bacchus" and "Ceres" for wine and bread would be more venturesome than the severity of the forum would allow. Thus, too, custom permits us to signify that which is contained from that which contains it, as "well-mannered cities," "a cup was drunk," "a happy age." But the opposite mode of expression scarcely any one would use but a poet, as Proximus ardet Ucalegon, "Ucalegon burns next." 25. It may perhaps be more allowable, however, to signify from the possessor that which is possessed, such as "a man is eaten up" when his estate is squandered. But there are numberless forms of metonymy of this sort.

Monday, September 04, 2006

Today's Quintilian: 8.6.23

XXIII. Nec procul ab hoc genere discedit metonymia, quae est nominis pro nomine positio, [cuius vis est pro eo quod dicitur causam propter quam dicitur ponere] sed, ut ait Cicero, hypallagen rhetores dicunt. Haec inventas ab inventore et subiectas res ab optinentibus significat, ut "Cererem corruptam undis", et "receptus terra Neptunus classes aquilonibus arcet".

23. From synecdoche, metonymy is not very different. It is the substitution of one word for another, and the Greek rhetoricians, as Cicero observes, call it ὑπαλλαγή (hypallage). It indicates an invention, by the inventor, or a thing possessed, by the possessor. Thus Virgil says,

Cererem, corruptam undis,

Ceres by water damaged,
and Horace,

receptus
Terra Neptunus classes Aquilonibus arcet,

Neptune, received
Within the land, from north winds shields the fleets.

Thursday, August 31, 2006

Today's Quintilian: 8.6.21-22

XXI. Quod genus non orationis modo ornatus sed etiam cotidiani sermonis usus recipit. Quidam synecdochen vocant et cum id in contextu sermonis quod tacetur accipimus: verbum enim ex verbis intellegi, quod inter vitia ellipsis vocatur: "Arcades ad portas ruere". Mihi hanc figuram esse magis placet, illic ergo reddetur. XXII. Aliud etiam intellegitur ex alio: "aspice, aratra iugo referunt suspensa iuvenci", unde apparet noctem adpropinquare. Id nescio an oratori conveniat nisi in argumentando, cum rei signum est: sed hoc ab elocutionis ratione distat.

21. This mode of expression not only adorns oratorical speeches, but finds its place even in common conservation [this must be a typo for 'conversation']. Some say that synecdoche is also used when we understand something that is not actually expressed in the words employed, as one word is then discovered from another. But this is sometimes numbered among defects in style under the name of ellipsis, as,

Arcades ad portas ruere;

The Arcadians to the gates began to rush;
22. I consider it rather a figure, and among figures it shall be noticed. But from a thing actually expressed another may be understood, as,

Aspice aratra jugo referunt suspensa juvenci,

Behold the oxen homeward, bring their ploughs
Suspended from the yoke,
whence it appears that night is approaching. I do not know whether this mode of expression is allowable to an orator, unless in argumentation, when one thing is shown to indicate another. But this has nothing to do with elocution.

Wednesday, August 30, 2006

Today's Quintilian: 8.6.19-20

XIX. Quod [aliquando] paene iam magis de synecdoche dicam. Nam tralatio permovendis animis plerumque et signandis rebus ac sub oculos subiciendis reperta est: haec variare sermonem potest, ut ex uno pluris intellegamus, parte totum, specie genus, praecedentibus sequentia, vel omnia haec contra, liberior poetis quam oratoribus. XX. Nam prorsa, ut "mucronem" pro gladio et "tectum" pro domo recipiet, ita non "puppem" pro navi nec "abietem" pro tabellis, et rursus, ut pro gladio "ferrum", ita non pro equo "quadrupedem". Maxime autem in orando valebit numerorum illa libertas. Nam et Livius saepe sic dicit: "Romanus proelio victor", cum Romanos vicisse significat, et contra Cicero ad Brutum "populo" inquit "imposuimus et oratores visi sumus", cum de se tantum loqueretur.

19. What I say of metaphor may be applied, perhaps with more force, to synecdoche, for metaphor has been invented for the purpose of exciting the mind, giving a character to things, and setting them before the eye. Synecdoche is adapted to give variety to language by letting us understand the plural from the singular, the whole from a part, a genus from the species, something following from something preceding, and vice versa, but it is more freely allowed to poets than to orators. 20. For prose, though it may admit mucro, "a point" for a sword, and tectum, "a roof" for a house, will not let us say puppis, "a stern" for a ship, or quadrupes, "a quadruped" for a horse. But it is liberty with regard to number that is most admissible in prose. Thus Livy often says, Romanus praelio victor, "The Roman was victorious in the battle," when he means the Romans. Cicero, on the other hand, writes to Brutus, Populo imposuimus et oratores visi sumus, "We have imposed on the people and made ourselves be thought orators," when he speaks only of himself.

Tuesday, August 29, 2006

Today's Quintilian: 8.6.17-18

XVII. sunt et durae, id est a longinqua similitudine ductae, ut "capitis nives" et "Iuppiter hibernas cana nive conspuit Alpes". In illo vero plurimum erroris, quod ea quae poetis, qui et omnia ad voluptatem referunt et plurima vertere etiam ipsa metri necessitate coguntur, permissa sunt convenire quidam etiam prorsae putant. XVIII. At ego in agendo nec "pastorem populi" auctore Homero dixerim nec volucres per a‰ra "nare", licet hoc Vergilius in apibus ac Daedalo speciosissime sit usus. Metaphora enim aut vacantem locum occupare debet aut, si in alienum venit, plus valere eo quod expellit.

17. Some are harsh, that is, based on a resemblance not sufficiently close, as "The snows of the head," and,

Jupiter hibernas canâ nive conspuit Alpes,

Jove over the Alps spits forth the wintry snows.
But the greatest source of error in regard to this subject is that some speakers think whatever is allowed to poets (who make it their sole object to please and are obliged by the necessity of the meter to adopt many metaphorical expressions) is permissible also to those who express their thoughts in prose. 18. But I, in pleading, would never say the "shepherd of the people" on the authority of Homer, nor speak of "birds rowing with their wings," though Virgil, in writing of bees and of Daedalus, has used that phrase with great happiness. For a metaphor ought either to occupy a place that is vacant, or, if it takes possession of the place of something else, to appear to more advantage in it than that which it excludes.