Friday, August 26, 2005

New Sappho? Where have I been?

Thanks to Sarah I've just found out that the Times Literary Supplement published a new fragment of Sappho discovered on a papyrus roll at Cologne.

The fragment was originally published June 24 with conjectural emendations and a translation by M.L. West, and now they offer a few different renderings.

Unfortunately you need to get your hands on the print version to read the Greek.

West says:

The poem is a small masterpiece: simple, concise, perfectly formed, an honest, unpretentious expression of human feeling, dignified in its restraint. It moves both by what it says and by what it leaves unspoken. It gives us no ground for thinking that Sappho’s poetic reputation was undeserved.

UPDATE: I really should keep up on all of the excellent classics blogs out there. Then I wouldn't show up so late to the party. The new Sappho has been discussed in many places with great enthusiasm, and I found the Greek text in Unicode at Glaukôpidos:

῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλἀοιδον λιγύραν χελύνναν·

ἔμοι δ᾽ἄπαλον πρίν] π̣οτ᾽ [ἔ]ο̣ντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·

βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ς̣ πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα νεβρίοισι.

τὰ <μὲν> στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον γένεσθαι

καὶ γἀρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρωι φ̣ . . α̣θ̣ε̣ισαν βάμεν’ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,

ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνωι π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆρας, ἔχ[ο]ν̣τ’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.

UPDATE 2: The text has been modified to fix two typoes spotted by William Annis in the comments to languagehat (he has a PDF here, which is not Unicode, but pretty nonetheless). Also, I reckon languagehat's observation should be noted: 'to be more accurate, filled-out version of Lobel-Page's fragment 58'.

UPDATE 3: Here's an effort at Lobel-Page 58 for comparison (I hope the spacing works -- fingers crossed):

[                                           ].[
[                                          ].δα[
[                                        ]
[                                          ].α
5 [                                        ]ύ̣γοισα̣[   ]
[                       ].[..]..[          ]ι̣δάχθην
[                   ]χ̣υ θ[´̣]ο̣ι̣[.]αλλ[.......]ύταν
[                      ].χθο.[.]ατί.[.....]εισα
[                     ]μένα ταν[....ώ]νυμόν σε̣
10 [                      ]νι θῆται στ[ύ]μα[τι] πρό̣κοψιν
[                     ]πων κάλα δῶρα παῖδες
[                       .]φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν
[                      ]ντα χρόα γῆρας ἤδη
[                         ]ντο τρίχες ἐκ μελαίναν
15 [                       ]α̣ι, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροισι
[                          ]ησθ’ ἴσα νεβρίοισιν
[                        ἀ]λ̣λὰ τί κεν ποείην;
[                            ] οὐ δύνατον γένεσθαι
[                              ] βροδόπαχυν Αὔων
20 [                                ἔσ]χατα γᾶς φέροισα[
[                                ]ο̣ν ὔμως ἔμαρψε[
[                                    ]άταν ἄκοιτιν
[                                 ]ι̣μέναν νομίσδει
[                                   ]αις ὀπάσδοι
25 ἔγω δὲ φίλημμ’ ἀβροσύναν,         ] τοῦτο καί μοι
τὸ λά[μπρον ἔρος τὠελίω καὶ τὸ κά]λον λέ[λ]ογχε.

1 comment:

Sarah said...

And as you pointed out so astutely, Dennis:

"It seems like England is
so much cooler when it comes to cultural appreciation.

What American publication would print the text and translation of a
newly discovered poem in Aeolic Greek?"