Friday, July 29, 2005


Here's an odd bit of translationese about translation of 'Latin and Greek Plato's texts':

If the first modern translators of Latin and Greek Plato's texts had worried to translate the texts adjusting the possible maximum to the own written words, to their true meaning etymologises and contextual, he is to say to translate metaphrastical and not to interpret on which he assumes that he meant Plato, because probably never so many fantasies would have been written and speculations on the Atlantis neither would have been tried to look for their rest by almost all the Earth corners, until in the absurd and remote points the more of “Columns of Hercules” or Straits of Gibraltar.

One more reason why machines haven't yet risen.

No comments: